{"id":97,"date":"2022-11-03T09:01:12","date_gmt":"2022-11-03T09:01:12","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/?p=97"},"modified":"2022-11-03T09:01:13","modified_gmt":"2022-11-03T09:01:13","slug":"working-with-bilingual-children-what-we-have-learned","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/2022\/11\/03\/working-with-bilingual-children-what-we-have-learned\/","title":{"rendered":"Working with bilingual children: what we have learned"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Background<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The main part of the LIVELY project compared two language intervention approaches for monolingual English-speaking children: Building Early Sentences Therapy (BEST) and an adapted version of the Derbyshire Language Scheme (DLS).&nbsp; The second part of the LIVELY project focussed on working with bilingual children.&nbsp; The aim was for an experienced Speech and Language Therapist (SLT) to deliver BEST intervention in home language working alongside interpreters.&nbsp; We wanted to find children who were below age expectations in <em>both<\/em> English and their home language of Mirpuri (a Pakistani heritage language), Sylheti (a Bangladeshi heritage language) or Polish.&nbsp; In terms of recruitment and eligibility, two children were included in the study \u2013 one Sylheti-speaking child who attended nursery, and one Polish-speaking child who was in reception class.<\/p>\n\n\n\n<p>Research shows that delivering intervention in a child\u2019s home language is best, however, in practice it can be difficult to do.&nbsp; The following discussion includes the preparation of home language resources, what we learned from working with bilingual children and interpreters, and recommendations for clinical practice.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Resources<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>For this project existing resources were adapted into Mirpuri, Sylheti and Polish by native speakers who had some linguistic knowledge.&nbsp; It was important to include morpheme-by-morpheme translations in all resources, particularly as some languages are more morphologically complex than English (see example in the table below).<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><tbody><tr><td>Polish<\/td><td>&nbsp;Dzieck-o szczotkuje misi-a<\/td><\/tr><tr><td>Morpheme-by-morpheme translation<\/td><td>&nbsp;Baby(+nomitive case) brush teddy(+accusative case)<\/td><\/tr><tr><td>English translation<\/td><td>&nbsp;(The) baby (is) brushing (the) teddy<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p>Some words and concepts were not directly translatable across languages.&nbsp; For example, in the original resources, the verb \u2018to wave\u2019 was used.&nbsp; However, this is a westernised gesture and there is no direct equivalent in Sylheti.&nbsp; Therefore, it was not included in the Sylheti adaptation.<\/p>\n\n\n\n<p>Once the adaptations were completed, it was essential to pilot the resources on typically developing bilingual children working with interpreters to ensure they worked in real-life contexts.&nbsp; The interpreters recommended some changes for alternative vocabulary and\/or syntactic structures.&nbsp; For example, the Polish resources included \u2018samoch\u00f3d\u2019 for \u2018car\u2019 but the Polish interpreter suggested that this was an old-fashioned version and \u2018auto\u2019 would be a more acceptable form.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Working with bilingual children<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>During the therapy sessions both the Sylheti and Polish-speaking children rarely, if at all, spoke Sylheti or Polish.&nbsp; This may have been due to the language situation; they were both in an English-speaking environment (education setting), where their home languages were not routinely spoken.&nbsp; They may also have been aware that the SLT was an English speaker, although the SLT tried not to speak English during the therapy sessions.&nbsp; The SLT learned some home language words and phrases to use as greetings and during warm-up\/reward activities to encourage the children to use their home language.<\/p>\n\n\n\n<p>There may also be cultural differences why the children did not use their home language in the sessions.&nbsp; In certain cultures children need to be told when to speak.&nbsp; As an SLT being directive and saying, for example, \u201ctell me\u201d or \u201cyou say it\u201d seems counterintuitive as typically the advice given to support adult-child interaction is to follow the child\u2019s lead, and comment rather than question or make the child talk.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Working with interpreters<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>For the duration of the bilingual project the SLT worked with the same Sylheti-speaking interpreter and the same Polish-speaking interpreter.&nbsp; This consistency enabled the SLT to build a good working relationship with the interpreters and gave the interpreters familiarity with the activities and resources.&nbsp; Additional time was needed before and after each therapy session to prepare, explain and give feedback to the interpreters.&nbsp; It was essential to practise and role-play activities with the interpreters, so they knew what was expected of them.&nbsp; Although every session of BEST followed the same structure and the sessions were scripted, the interpreters often added or changed the wording during the activities.&nbsp; It took time and practice for them to follow the script as directed.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Recommendations<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>SLTs need to be better at helping correctly identify bilingual children who may have potential speech, language and\/or communication needs.<\/li><li>Working in home language is key to offering an equitable speech and language therapy service for bilingual children.<\/li><li>If you need support and guidance when working with bilingual children, contact other SLTs who have this experience.<\/li><li>Be brave!&nbsp; To develop these skills and best meet the needs of bilingual children, you just need to do it!<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Please see the link below for the pre-recorded lightning talk for the North East Speech &amp; Language Therapy Research Update Meeting that was held on 7 July 2022.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/research.ncl.ac.uk\/lively\/newsevents\/nesltjuly2022\/\">https:\/\/research.ncl.ac.uk\/lively\/newsevents\/nesltjuly2022\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Authors: Elaine Ashton, Sajidah Ahmed, Ewa Czaplewska, Christine Jack, Carolyn Letts, Cristina McKean, Sean Pert, Zahida Warriach<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Background The main part of the LIVELY project compared two language intervention approaches for monolingual English-speaking children: Building Early Sentences Therapy (BEST) and an adapted version of the Derbyshire Language Scheme (DLS).&nbsp; The second part of the LIVELY project focussed &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/2022\/11\/03\/working-with-bilingual-children-what-we-have-learned\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10256,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-97","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorised"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10256"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=97"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":115,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/97\/revisions\/115"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=97"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=97"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/lively\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=97"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}