{"id":15,"date":"2024-03-18T13:05:06","date_gmt":"2024-03-18T13:05:06","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/?page_id=15"},"modified":"2026-04-03T16:23:16","modified_gmt":"2026-04-03T15:23:16","slug":"project-overview","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/","title":{"rendered":"Project Overview"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-small-font-size\">English immersion programmes in schools in the developing world provide children the skills, knowledge, and ability to participate in a globalised world and to become global citizens. Home language is part of cultural heritage, history and identity; therefore to achieve the goal of preparing young people for global participation as well as expanding and strengthening the language of their heritage teaching both is of great importance.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Our research looking at reading around the world started around 20 years ago, firstly in India followed by Nigeria and Ghana. Parents know how important literacy is for their children and their futures. We were asked all those years ago to assist schools with their literacy teaching. This was done through a research project where our research could inform what works and what doesn&#8217;t.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Below are a few words on the academic consensus surrounding bilingual language learning, touching on themes within our research and the wider literature.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"696\" height=\"648\" src=\"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/files\/2024\/03\/Jolly-Monitor-App-6.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-70\" style=\"width:288px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/files\/2024\/03\/Jolly-Monitor-App-6.jpg 696w, https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/files\/2024\/03\/Jolly-Monitor-App-6-300x279.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 696px) 100vw, 696px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Testing in Nigeria<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Understanding Bilingual Learning<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">In an increasingly globalised world, multilingualism is a prominent feature of contemporary societies and classrooms. English is often viewed as an important resource for social mobility and participation in global networks, while heritage languages continue to play significant roles in identity, community life, and cultural continuity. However, classroom practices have frequently been shaped by assumptions of linguistic purity, with languages expected to remain separate within educational contexts. This separation persists despite growing evidence that bilingual learners are able to draw upon multiple linguistic resources in ways that support understanding and learning.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Across linguistics, psychology, and education, researchers have proposed a range of explanations for bilingual language use and how these processes might be understood within educational contexts. These perspectives differ in how they conceptualise the cognitive organisation of linguistic resources and often draw upon different research traditions within linguistics, psychology, and education. Despite these differences, however, they largely converge in their pedagogical implications, pointing toward the value of recognising and engaging the full linguistic resources that bilingual learners bring to the classroom.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Common Underlying Proficiency<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">One of the most influential contributions to understanding bilingual learning is the theory of Common Underlying Proficiency (CUP) proposed by Jim Cummins (1979, 1981). Cummins challenged earlier assumptions that bilingual learners operate with two entirely separate linguistic systems that compete for limited cognitive resources (Saer, 1923; Bloomfield, 1933; Lado, 1957). Instead, he argued that languages draw upon a shared underlying set of cognitive and conceptual resources, allowing knowledge and skills developed in one language to support development in another (Cummins, 1981; 2000).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">This idea is often illustrated through the dual iceberg metaphor, in which languages appear separate at the surface but are connected beneath through shared cognitive processes. Skills such as literacy strategies, conceptual understanding, and metalinguistic awareness can therefore transfer across languages (Cummins, 1979, 2008).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">From a pedagogical perspective, the CUP framework suggests that rigidly separating languages in the classroom may limit opportunities for learners to draw upon these shared resources. Encouraging connections between languages can therefore support deeper understanding and academic development (Cummins, 2006).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translanguaging<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">More recent scholarship has challenged the assumption that bilingual speakers operate between clearly bounded linguistic systems. The concept of translanguaging has been used to describe how multilingual speakers draw upon a range of linguistic resources in communication and meaning-making (Garc\u00eda &amp; Wei, 2014; Wei, 2018). Rather than treating languages as entirely separate systems between which speakers switch, focus is aimed on how multilingual speakers mobilise and adapt their linguistic resources in practice across different contexts.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">From this perspective, named languages can be understood as socially and historically defined categories, the boundaries of which, as the name suggests, may be transgressed in practice (Otheguy, Garc\u00eda &amp; Reid, 2015). In everyday interaction, bilingual speakers may draw on elements associated with different languages in ways that support communication and understanding. Consequently, in educational contexts, translanguaging has been used to describe pedagogical approaches that allow learners to utilise multiple linguistic resources when engaging with academic content (Garc\u00eda &amp; Wei, 2014; Lewis et al., 2012). Such approaches do not necessarily prescribe a particular model of cognitive organisation, but  emphasise the role of context in shaping how learners draw on their full linguistic repertoires in the process of learning.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sociocultural Perspectives<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Sociocultural approaches to learning, most closely associated with the work of Lev Vygotsky, conceptualise language as a mediational tool through which individuals organise thought and participate in social activity. From this perspective, learning is not solely an internal cognitive process but is shaped through interaction with others, where meaning is constructed through collaborative dialogue (Vygotsky, 1978; Swain, 2000; Lantolf &amp; Thorne, 2006). Language therefore plays a central role in connecting social experience with cognitive development.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">For bilingual learners, access to more than one language provides multiple resources through which meaning can be mediated and understood. Educational approaches informed by sociocultural theory emphasise interaction, collaboration, and scaffolded support within the Zone of Proximal Development (Wood et al 1976). In multilingual classrooms, this perspective supports practices that allow learners to draw on their linguistic resources to engage with content and construct understanding. In this respect, practices such as code-switching or translanguaging can be understood as forms of collaborative meaning-making, where learners utilise available linguistic resources to mediate understanding within specific social contexts.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<p><strong>Different theories, Converging pedagogy<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\">Taken together, these perspectives suggest a broad convergence in their implications for classroom practice. Despite lively debate regarding how bilingual language resources are organised and conceptualised (Otheguy, Garc\u00eda &amp; Reid, 2015; Cummins 2021; Jaspers, 2018; Grin, 2018; MacSwain 2020), there is clear overlap in their pedagogical orientation, with each offering complementary insights into how learners draw on language in the process of learning. From a pedagogical perspective, this challenges approaches that enforce strict separation between languages and instead supports practices that encourage connection, comparison, and flexible language use (Cummins, 2000; Garc\u00eda &amp; Wei, 2014). Strategies such as collaborative dialogue, cross-linguistic discussion, and the use of multiple languages to access and express understanding align with principles derived from each framework. In this sense, the issue is not whether linguistic resources should be separated, but how resources across two or more languages can be effectively mobilised in the process of learning languages.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>English immersion programmes in schools in the developing world provide children the skills, knowledge, and ability to participate in a globalised world and to become global citizens. Home language is part of cultural heritage, history and identity; therefore to achieve the goal of preparing young people for global participation as well as expanding and strengthening &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Project Overview&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":10228,"featured_media":134,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-15","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10228"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":233,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions\/233"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/media\/134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ncl.ac.uk\/read\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}