The School of Modern Languages’ Decolonising the Curriculum book fair, which took place on 10th May, was a great success! The success of this student-led event was a testament to the interns, SML and library staff who worked tirelessly to put it together. We were thrilled to see so many people come to the event and engage in meaningful discussion with each of the interns regarding their chosen books and learn from the efforts being made within their departments to decolonise the curriculum.
The event began with an introduction by the student interns, who explained the purpose of the event, which was to present books they each selected based on their field of study. Ren Hydes-Kelly selected books written in Portuguese and Spanish: Sirena Selena Vestida de Pena, and Memórias de Plantação. Ren explained that ‘decoloniality is about dismantling hegemonic narratives taught from a white, middle-class, cisgender, heterosexual perspective’ and mentioned how this was presented in her selected books. Mengjin Ye chose the book Asia as Method: Toward Deimperialisation and provided vital information on the decolonisation from a non-European perspective. Saskia Robbins presented a contemporary French book entitled Le Dérangeur and in particular commented on its accessibility being a ‘short, snappy, dictionary style book with brief explanations of key terms often used when talking about decolonising’. The accessibility of these books is crucial so ensure that as many people as possible feel that they can engage in conversation around decolonisation. For myself, I chose to present the classic and globally acclaimed book, Peau Noire, Masques Blancs by Frantz Fanon. This book was a pioneer in the field of decolonisation and covers themes including race, gender and language. The selected books ranged from different time periods and included both works of fiction and nonfiction. Quotes from the books in both their original language and their English translation were put on the walls of The Beehive (second floor of the Old Library Building).
The event was also an opportunity to highlight and celebrate the work that has already been done by the School of Modern Languages to diversify resources, organise events and make meaningful steps in the process of decolonising the SML curriculum.
A team from the library were also very helpful in putting the event together and they also had a stand at the event presenting many of the diverse works held in the library, as well as some of the texts included on the School of Modern Languages decolonising resources list. This list is something we at the decolonising team are very proud of, as it represents a commitment from students and staff to ensure a more diverse and informed curriculum.
It was wonderful to see overwhelming positivity and enthusiasm for the project and it was certainly an encouraging sign for the future of SML decolonisation. This is by no means the end of the work that needs to be done, with many more projects and future events in the works. We are very proud of the decolonising book fair and we are thrilled that the posters of the event are still on the walls of The Beehive. I would encourage everyone to go and have a look at the amazing work that has been and continues to be done.
Anna-Louise Davies is a 4th year student studying French and Politics. As well as being an Intern for the School of Modern Languages Decolonising the Curriculum Team, Anna is on the committee of the It Happens Here Society, studies Korean with the University-wide language programme and is a frequent writer for The Courier. Her politics dissertation was focussed on the topic of Decolonising the Curriculum at GCSE level.
As the Equality, Diversity and Inclusion student representative for the School of Modern Languages (SML) in 2022-23, I am using this blog post to recount the work both I and SML have been doing on decolonising the curriculum, including the genesis of this blog series.
Back in 2020, added to a list of rather bleak events that the world was facing, including Donald Trump’s impeachment, Brexit trade talks, and the outbreak of the COVID-19 pandemic, was the murder of George Floyd. On the night of 25 May 2020, George Perry Floyd Jr. was held under the knee of Derek Chauvin for 9 minutes and 29 seconds until he died. This unjust and brutal murder caused many people to join the Black Lives Matter movement in the US and beyond to protest against police brutality, racial profiling, and lack of police accountability. These protests were the largest in the United States’ history, even larger than during the Civil Rights era, with an estimated 26 million people participating[1].
During the pandemic, I and other SML students took part in said protests and educated ourselves about race relations on both sides of the Atlantic. Although race has been something we talked about in our lectures in SML, I found myself searching for materials that would allow me to further explore the topics of decolonisation and race relations between Spain, Portugal, and Latin America – my own areas of study.
I brought this up with some fellow students, and two weeks after the murder of George Floyd, we decided to write the following open letter to SML staff:
Dear SML Staff,
This letter is sent to you on behalf of SML students from courses RT47 [BA Spanish, Portuguese, and Latin American Studies] and Y001 [BA Combined Honours] regarding the recent communication from the university on the subject of Black Lives Matter.
For students of Latin American Studies, the issue of colonisation is not something we are unfamiliar with; however, for students of other languages, for example, French, it has been requested that more information be provided about the history of colonial relations for that country. Even those who are enrolled on RT47 are eager to further study contemporary race relations that have not been discussed in class.
We would very much appreciate it if you and the SML would be able to compile a list of resources (books, articles, web pages etc.) that discuss in depth race relations and issues, particularly regarding African diasporas in your countries of expertise, and also about UK colonialism if possible.
The email from the Vice Chancellor mentioned that the School of English Language, Literature and Linguistics has “shared resources on issues of white privilege, anti-racism and the history of protest and activism” and we feel it would be really beneficial if you were able to provide something similar to all SML students as well.
We understand that colonialism and race is not taught as frequently outside of the Schools of Modern Languages and Humanities, but we would still like to further educate ourselves to learn more about the impact race has, not only on our lives, but in our studies as well.
Best regards,
SML Students
We were ecstatic with the positive responses we received from the SML staff, including the numerous resources from all language areas of SML recommended to us. Dr Sarah Leahy first brought up the idea of turning these resources into a collaborative database between staff and students, a project that has been on development for the past year. Another immediate response was the creation of this blog, Decolonising Modern Languages and Cultures, by Dr Catherine Gilbert and Dr Michael Tsang.
Dr Giuliana Borea and Dr Leahy have been especially proactive, and managed to secure a grant from the Black History Month fund which is a continuation of the recommendations of SML staff. This fund also allows students to get involved with paid collaborative work to build the online database of resources in tandem with the SML staff.
I cannot commend and thank the SML staff, library collaborators, and everyone who has shown an interest in EDI matters enough, as without their support we would not have been able to get this project off the ground and spark such an interesting dialogue.
[Ren is a Stage 4 student of RT47 BA Spanish, Portuguese, and Latin American Studies. As well as being the Student Representative for Equality, Diversity and Inclusion in SML, she is also the SML Student Decolonising Lead. She centres most of her studies on race relations in Latin America, Indigenous language rights, and colonial history.]
[1] Shvili, J. (2021), ’10 Largest Protests in the History of America’, World Atlas.
This blogpost was developed from a student essay written for the module ‘Introduction to History, Culture and Society of the Iberian Peninsula’, which is taken by stage 1 and stage 2 students of Spanish and Portuguese or Spanish combined with other languages. The module is designed as an introduction to the Iberian Peninsula from three interrelated angles: history, culture and society. The first part of the module related to Portugal introduces students to Portugal and Lusophone Africa, namely the return of the Portuguese from Angola after the Carnation Revolution through Dulce Cardoso’s The Return (O Retorno, 2011). The second part is focused on the last years of the Colonial War in Angola by reading Pepetela’s Ngunga’s Adventures (As Aventuras de Ngunga, 1972). Students then go on to learn more about the history of Portugal, namely the overseas discoveries, slavery, the dictatorship, and the shift to democracy.
— Dr Conceição Pereira, module lecturer.
The historical fiction novel As Aventuras de Ngunga (Ngunga’s Adventures), by well-known Angolan author Pepetela, was written, re-edited and translated under differing historical and cultural contexts. Here I consider the two Angolan editions of the novel, published in 1973 and 1976, as well as the English translation by Chris Searle, published in 1980, to understand each edition’s significance and interpretations. While each of the three editions carries different meanings and intentions, they all have the aim of educating several generations across the world on the anti-colonial struggle in the former African colonies, particularly in Angola.
Pepetela initially wrote As Aventuras de Ngunga in 1972 whilst fighting as a guerrilla for the MPLA (People’s Movement for the Liberation of Angola), one of the main nationalist groups in the Angolan War of Independence. When he first wrote this text, Pepetela’s intentions were clear – the MPLA needed educational texts that could be used in their schools to teach their young pioneers Portuguese in order to communicate with each other. Phillip Rothwell describes Pepetela as a ‘cultural midwife’ to Angola and argues that Pepetela ‘tells the story of the MPLA even more than the story of Angola’ (2019, p. 2). When examining this edition of the novel, it is clear that Pepetela made the MPLA the focus of his writing, building the plot around the importance of education in the struggle for liberation. This can be seen clearly in the novel through the young Ngunga’s own struggle to understand the significance of teaching and learning in the schools. Pepetela wanted to make it clear that although the liberation movement required violence to achieve its aim of freedom, it also needed educated pioneers who could read and write. Education in itself is presented as a victory over colonialism in the novel.
Illustration from Ngunga’s Adventures (1980).
Nevertheless, Pepetela initially had no intention of publishing As Aventuras de Ngunga as a novel. The text was ‘originally distributed, in five hundred typed copies, on the MPLA’s eastern front’ (Hamilton 1993, p. 266) and did not become a story in its own right until Pepetela realised it had many of the elements of a novel. Following this, he developed a storyline and later published the first edition of As Aventuras de Ngunga in 1973. When this first edition was published, it became a work of historical fiction, combining fiction with reality as a way to observe the world, without shying away from its controversies and contradictions. Rather than adopting a Manichean view, where everything is either all-good or all-evil, Pepetela chose to show the signs of corruption and greed within the MPLA and among some Angolans. Whilst the Portuguese colonialists are written as all-evil characters, Pepetela addresses the moral grey area within the Angolan pioneers with characters such as the Cook, an Angolan who worked for the Portuguese International Police (PIDE), and Kafuxi, the corrupt president of a Kimbo (small rural community). Ngunga begins his journey with the view that the MPLA soldiers and Angolans are all good, but as he becomes a man through his education, he realises some are overtaken by greed and selfishness just like the Portuguese colonialists. This demonstrates that Pepetela is not naïve to the corruption that can take place in organisations like the MPLA, but instead chooses to show that the biggest struggle is that against colonialism.
Ngunga learns of the constant battles in the world around him – not only physical, but moral – and chooses to change the world. By showing the moral struggle faced by Ngunga regarding some of the Angolan characters in the novel, Pepetela ‘is able to humanize his people more fully’ (Phillips 2001, p. 142) and make them complex – and therefore more realistic – characters in Ngunga’s story. The novel carries a clear message that overcoming colonialism will only be possible through struggle, unity and education. This is Pepetela’s main intention with the 1973 Angolan edition of the novel: to inspire the pioneers and Angolan soldiers to educate themselves, mature to make their own decisions, and become their own heroes in the face of colonialism and moral struggles.
Following the end of the liberation war in 1974 and the independence of Angola in 1975, the meaning and intention of As Aventuras de Ngunga changed. According to Russell Hamilton, ‘with the arrival of independence, Ngunga became a national symbol’ (1993, p. 266), no longer just representing MPLA soldiers and pioneers, but now becoming a symbol of Angola, of liberation, and of the fight against colonialism. Ngunga was first the hero to which the soldiers compared themselves during the struggle for liberation and, with the 1976 edition of the novel, he became the hero against which all Angolans judged themselves. For, as Iain Thomson writes, a hero functions like a mirror, ‘reflecting back to the group an idealized image of itself’ (2011, p. 100).
Cover of the 1976 edition.
In 1976, Pepetela himself was made Deputy Minister for Education of Angola, further giving his work a new purpose. It is true that As Aventuras de Ngunga always had the purpose of educating, but now it served to educate a whole nation, a way to unite Angolans following liberation, reminding them of the qualities of a true Angolan such as Ngunga. With Pepetela’s enlarged influence over education in Angola, along with the strong anti-colonial sentiment that could be felt there after liberation, it is no surprise that As Aventuras de Ngunga evolved to have a new meaning in the country. During the colonial period, the education system in Angola revolved around Portuguese history and Portuguese geography, but following liberation, those with a higher level of education played a fundamental role in creating a new national consciousness, centred around Angolan national identity. The importance of Angolan literature in this cause is shown by Márcio Mucedula Aguiar, who emphasises how novels such as As Aventuras de Ngunga can be used in the fight to overcome a racist and Eurocentric viewpoint, characteristic of postcolonial societies arising from Portuguese domination (2011, p. 14). Pepetela uses this edition of his novel to recreate the ideals and identity of independent Angola, now free from its colonial chains, yet still struggling from the consequences of long-term Portuguese colonialism and racism.
With the English edition of Ngunga’s Adventures, translated by Chris Searle and published by Young World Books in 1980, the interpretations and intentions of the text have further been changed. Whilst the Angolan editions carried the purpose of educating first the young pioneers and then the whole of Angola about the importance of education in the anti-colonial struggle, the English translation has the wider aim of educating young people in the Western world (more specifically, Great Britain) about the issue of colonialism and the process of decolonisation. This can be seen through Searle’s translator’s preface, where he writes that ‘Ngunga still lives in Africa, anywhere where the African people are … fighting the vestiges of colonialism and racism’ (Pepetela 1980, p. 3). Searle widens the scope of Ngunga’s story to make it clear that colonialism is far from over and is most definitely not limited to Angola.
Cover of the 1980 English translation.
The English translation of Ngunga’s Adventures played a part in filling the void in the British educational system when it came to challenging Eurocentricity in schools. Young World Books, a registered charity created with the purpose of developing anti-racist materials for young people, intended to make the ‘anti-imperial attitude’ (Pepetela 1980, p. 62) accessible to British children through translations like Ngunga’s Adventures – something that was severely lacking in Britain at this time. In the broader historical context, it could be argued that the 1970s were a period of blossoming educational reform in Britain, with several debates taking place surrounding improving inclusivity and accessibility to a well-rounded education. However, following the Second World War, Britain had become increasingly suspicious of ‘foreigners’, with many Britons strongly opposed to sharing the recent social advances with those who were not born in Britain, more specifically with those who, some argued, didn’t belong there. This change in attitude, along with a dramatic increase in immigration and increasing ethnic and religious diversity, meant that the issues of race and racism became frequent topics of discussion in the decades following 1945.
In response to these important developments, many forward-thinking teachers and figureheads of 1970s Britain, one of which being Chris Searle himself, pushed for a shift in the educational syllabus. Before becoming a teacher, Searle was well-known for his anti-racist attitude and activism that he developed after his travels around America and the Caribbean, where his outlook on life was changed through events such as the murder of Martin Luther King, the anti-Vietnam protests, and the Black Panther movement. It was not only Searle’s beliefs, but also his efforts to educate the younger British generations of the time on anti-racism and anti-colonialism, that made him the ideal translator for Pepetela’s novel. Through this translation of Ngunga’s Adventures, Searle allows Pepetela to reach a broader audience and makes readers reflect on colonial and post-revolutionary society and the world (see Castro 2015, p. 209).
In short, the story of the young pioneer Ngunga and his adventures was originally intended to teach young Angolans about the significance of education and moral strength in the fight against colonialism. It was written to give them a common goal, portraying someone who fought the same struggles as them and that they could aspire to be. After Angolan independence, the novel also took on the purpose of unifying a newly liberated nation and reinventing its national identity. The 1980 English translation of Ngunga’s Adventures carries a different intention than that of the Angolan editions that came before it, insofar as its new audience is one that was unfamiliar with the struggle against colonialism, especially that which took place in Africa and specifically Angola, due to the lack of anti-racist and anti-colonial literature available in the British education system. Yet, it still shares the most important aim that applied to all three editions of the novel – that of education.
References
Aguiar, Márcio Mucedula. (2011) O uso da literatura infanto-juvenil de pepetela para consciência e superação do colonialismo e racismo. Revista Espaço Acadêmico 11 (126), pp. 13–20.
Castro, Fernanda. (2014) Entrevista a Pepetela. Navegações 7 (2), pp. 29–213.
Hamilton, Russell. (1993) Portuguese-language literature. In: Oyekan Owomoyela, ed. A History of Twentieth Century African Literatures.University of Nebraska Press, pp. 240–284.
Pepetela. (1976) As Aventuras de Ngunga. Luanda: União dos Escritores Angolanos.
Pepetela. (1980) Ngunga’s Adventures: A Story of Angola. Translated by Chris Searle. London: Young World Books.
Phillips, Richard. (2001) Politics of reading: Decolonizing children’s geographies. Cultural Geographies 8 (2), pp. 125–150.
Rothwell, Phillip. (2019) Pepetela and the MPLA: The Ethical Evolution of a Revolutionary Writer, Cambridge: Legenda.
Thomson, Iain. (2011) Deconstructing the hero. In: Iain Thomson. Heidegger, Art, and Postmodernity.Cambridge: Cambridge University Press, pp. 141–168.
[Charlotte Pickles is currently a second-year student studying Spanish, German, and Portuguese at the School of Modern Languages, Newcastle University. This is her first ever blog post, and she is delighted to be sharing her thoughts on a topic that carries such cultural significance in the context of decolonisation.]
The launch of our new Decolonising Modern Languages and Cultures blog comes at a critical time for interrogating and understanding our histories, institutions and positionalities. While I have long thought of myself as a Postcolonial Studies scholar, it is only in recent years that my own research has taken a ‘decolonial turn’, and I want to use my first post for this blog to reflect on my individual trajectory and to make sense of the shifts in my own thinking.
Trauma narratives
My background is in French and Francophone Studies and my research projects over the past 15 years have included analysing the work of Haitian migrant writers in Quebec, cultural translation in China–Africa relations and, most significantly, testimony bearing witness to the 1994 Genocide against the Tutsi in Rwanda.
Ultimately, my research is about storytelling. How do we tell stories about ourselves and about others? How do we use stories to make sense of the atrocities and traumas we experience? How do we interpret and engage with stories about difficult histories, and how do we understand our own implication in these histories? These questions are inevitably entangled with structures of power and privilege, and we need to be acutely aware of our own positionality in relation to the stories we listen to and the stories we tell.
But how can we develop such an awareness, and how can we fully step into the process of decolonising in our own work?
With my first book, From Surviving to Living: Voice, Trauma and Witness in Rwandan Women’s Writing (2018), which examined the testimonial literature of Rwandan women genocide survivors, I was thinking and writing about decolonising without having the vocabulary for it, or without explicitly drawing on that vocabulary in a critical manner.
My starting point was to look at the limits of trauma theory, which has been developed in Europe and the US. It seemed to me that the claim trauma theory makes to ‘universalism’ is flawed – indeed, the very notion of the ‘universal’ is one developed in the West – and there wasn’t sufficient acknowledgement of the specificity of experiences of trauma in different sites around the globe, of the experiences of people who have lived through very different traumatic historical events and whose voices were subsequently being marginalised.
I therefore wanted to analyse Rwandan women’s writing in order to show the challenges they pose to dominant understandings of trauma. A central premise of trauma theory is that trauma defies narrative, that it is ‘unspeakable’. But this wasn’t what I was seeing in Rwandan women’s writing. The women were finding both subtle and powerful strategies to ‘speak’ the trauma and suffering they had witnessed and experienced. The problem lay instead with the ‘unhearability’ of their stories, which is the case for so many marginalised voices who lack empathetic audiences willing to listen.
Yet it was only after publication of the book that I became fully aware of the broader significance of this work, thanks to the perceptive reading of one reviewer who pointed to a ‘curious blind spot’ in the book – that the book was contributing to the project to decolonise trauma studies without explicitly acknowledging the advances in this area.
Cultivating an awareness
My conscious aim moving forward in my research is to engage head on with questions of decoloniality. As I shift from more literary-based research to anthropological and oral history methods, it is crucial for me to understand and maintain an awareness of the underlying power structures and my own position of privilege in this work. Indeed, as Linda Tuhiwai Smith reminds us in the opening sentence of her powerful book Decolonizing Methodologies, ‘the term “research” is inextricably linked to European imperialism and colonialism’ (2012 [1999], p. 1).
My current project, ‘Genocide Commemoration and Education in the Rwandan Diaspora’, examines commemoration from the perspective of storytelling, seeking to understand the myriad ways in which memory narratives are constructed, negotiated and transmitted in specific diasporic locations. Working with communities based in Belgium, France and the UK, this project explores how these communities grapple with the challenges of communicating their experiences of violence and exile to the host societies, who often want to ignore or even deny this history.
An important strand of the project examines the educational tools being developed for use in Belgian and British schools. What I have found so far is that, if the genocide against the Tutsi is taught at all, it tends to be in history classes, linked to the study of war and genocide more broadly, particularly the Holocaust. There is not enough focus on the colonial dimensions of Rwandan history, and students are asked, rather, to reflect on the ‘universal’ human experiences of trauma. Teaching materials frequently gloss over or underplay the role of Belgian colonial administration, indicative of a continued refusal at an institutional level to confront the afterlives of colonialism in Rwanda and to critically interrogate Europe’s implication in this difficult history.
Faced with these glaring inadequacies, it becomes impossible to do this research without acknowledging the imperative to decolonise existing education systems.
It seems to me that our task as researchers and educators is to raise awareness of the stories produced at the peripheries and to work to construct multiple and more inclusive histories that help dismantle ongoing forms of inequality and injustice. For, as the wide-ranging contributions in Gurminder Bhambra, Dalia Gebrial and KeremNişancıoğlu’s edited volume Decolonising the University (2018) demonstrate, a curriculum centred on multiplicity is one of the central tenets of decolonising educational institutions.
I believe that Modern Languages should be a natural home for these debates to take place, and I hope this blog will provide a forum for students and academics alike to share their experiences, exchange ideas and drive the work of decolonising forward.
References
Bhambra, Gurminder K., Dalia Gebrial, and Kerem Nişancıoğlu. (2018) Decolonising the University. London: Pluto Press.
Gilbert, Catherine. (2018) From Surviving to Living: Voice, Trauma and Witness in Rwandan Women’s Writing. Montpellier: Pulm.
Tuhiwai Smith, Linda. (2012 [1999]) Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. 2nd edn. London & New York: Zed Books.
[Catherine Gilbert is a Newcastle University Academic Track (NUAcT) Fellow in the School of Modern Languages. Her current research focuses on genocide commemoration and education in the Rwandan diaspora. She is the author of From Surviving to Living: Voice, Trauma and Witness in Rwandan Women’s Writing (2018), which received the Memory Studies Association Outstanding First Book Award in 2019. She is an administrator of this blog.]