Tag Archives: shakespeare

Archival document depicting a theatre debate

Archiver’s Note: 

This exchange was discovered in the archives of Dormition Cathedral, London, in 2019 and believed to have been performed during several sermons in the late 1590s. The author is unknown; however, it is likely that this exchange was written by the church heads in order to educate the population on the immoralities of the theatre and to dissuade them from attending. Despite this, they were not able to prevent dwindling church attendance and the dialogue was never performed again. 

Fool. What a glorious time to act upon the stage! Theatre doth grow in in popularity more and more each day. The rising men of about town are attending and it is attracting the attention of many a aristocrat. (Pollard, xii) The theatre has the power to change individuals just with words, that is some power that those actors hold and should not be ridiculed by the likes of you. The theatre has the power to enlighten and open minds as well as to teach. “What coward to see his countryman valiant would not be ashamed of his own cowardice?” (Heywood, 221). The plays can teach the proper manners expected of our nobles and our countrymen, set examples for thine own followers. 

Friar. Fool! How far thee have strayed from the arms of our Lord and saviour. Your blasphemous disregard towards our teachings, replaced with vile sins and vanities, has brought about thy own damnation! Tragedies encourage wrath, cruelty, incest, injury, murder either violent by sword, or voluntary by poison; the persons gods, goddesses, furies, fiends, kings, queens and mighty men!” “the ground work of comedies is love, cozenage, flattery, bawdy, sly conveyance of whoredom; the persons, cooks, queans, knaves, bawds, parasites, courtesans, lecherous old men, amourous young men.” (Gosson, 94). Thou must return to thy holy Father! 

FoolHow can thou call it a sin when your own Lord hath never done, “Neither Christ himself, nor any of his sanctified Apostles, in any of their sermons, acts, or documents, so much as named them, or upon any abusive occasion touched them.” (Heywood, 223). 

T’was your very own clergyman who hath engaged in this art. Many preachers have in fact written for the stage and have provided us with many moral lessons within them (Pollard, xvii). How can the likes of ye argue against the immorality of plays when you yourself hath written and acted for the masses. Even your Sunday sermons could be seen as a performance with the intent on teaching. Ye argue that we encourage the wrath and sins of mortals and that we perform “the work of the devil” (Gosson, 84), why not then create your own work of God to counteract our deceitful act? “Since God hath provided us of these pastimes, why may we not use them to his glory?” (Heywood, 224) 

The Fool appears in many plays from the Works of William Shakespeare. Vintage etching circa mid 19th century.

Friar. Plays may be used by the Lord to teach and to guide in the right hands, but these theaters are filled with the devil’s very own lies and slander! “The proof is evident, the consequent is necessary, that in stage plays for a boy to put on the attire, the gesture, the passions of a woman; for a mean person to take upon him the title of a prince, with counterfeit port and train; is by outward signs to show themselves otherwise than they are” (Gosson, 102). There are no morals to be found in the bawdiness of theatre! “Hail the horse whose mischief hath been discovered by the prophets of the Lord…damnable, because we profess Christ, and set up the doctrine of the devil.” (Gosson, 89) 

Fool. The theatre hath been used to perform the very truthful acts of mortals. “Plays hath taught the unlearned the knowledge of many famous histories” (Heywood, 241). The histories of our country hath been depicted on these very floors to inform and teach these good countrymen of their own past. The past itself hath believed our art to be one of taste. “Thus our antiquity we have brought from the Grecians in the time of Hercules; from the Macedonians in the age of Alexander; from the reigns of Romans long before Julius Caesar” (Heywood 246-247) 

Friar. Thou thinkst that in the hands of fools knowledge will be used for the betterment of all? Dost thou proclaim that thou knowst better than thy Lord? “The devil, not contented with the number he hath corrupted with reading Italian bawdry, because all cannot read, presenteth us comedies cut by the same pattern” (Gosson 90). What use is history, will it teach our youth to fear our God? Let the history rest in the past, the only thought tat is needed in the hands of peasants and fools is the fear of God! 

A depiction of Friar Lawrence from the Shakespeare’s famous play ‘Romeo and Juliet’.

Fool. Hark! The gates of hell have opened! And yet, I cannot repent this addiction to the sin the theatre! I shall spend the rest of my days in the arms of sloth and lust. But, hark a second time! There is water arising from every corner of the world! God has brought upon us a second flood! Jesus, save us! 

Friar. For shame! I pray for thee and thy sinful nature! God have mercy on thy soul, that you thee repent your Devil father. And I pray for this sheer crowd of a thousand sinners that flock to your feet, that they too repent and revoke this devil’s work! 

Fin. 

Omer, Ciara, Alfie D, Alfie P, Alice, Emma

Bibliography: 

Pollard, Tanya‘Introduction’ in Shakespeare’s theater: A sourcebook. (2003). Oxford: Blackwell. 

Gosson, Stephen, ‘Plays confuted in five acts’ (1582) in Shakespeare’s theater: A sourcebook. (2003). Oxford: Blackwell. 

Thomas Heywood, ‘An Apology for Actors’ (1612) in Shakespeare’s theater: A sourcebook. (2003). Oxford: Blackwell. 

Stop the presses! was shakespeare a fraud???

Issue #46 17/10/19

Welcome, dear readers, to Stop The Presses, a frightening exposé on Elizabethan celebrity culture which has somehow been successful enough to last 46 issues. In our last issue, we discussed which lead-and vinegar based makeup is most suitable for your complexion, and the secret betting method guaranteed to win you big money at cockfights. But today’s issue is rather special- today we will be discussing the bard himself, with the help of three of our budding new journalists. Our topic- just how authentic was Shakespeare’s writing? Our first writer, Skipp McFinnigan, arranged a meeting with academic heartthrob Janet Clare, and her findings were nothing short of scandalous…

1.

“Nothing said that hasn’t been said before” Is a Latin tag that some paint the labeled “copycat” Elizabethan era and with it a scandal simmering round Shakespeare’s celebrity status. We managed to get insight on this notion during an interview with Janet Clare.  Janet stated that the debate of “good and bad imitation” or “acceptable or unacceptable” borrowing drew opportunity for writers to shoot ammo against their opponents through “Charges of slavish imitation, mere translation” or accusations of “borrowing”. Where, “good” Imitation was seen as positive and was linked to “high culture” (when in tune with the classics), “bad” imitation was branded as amateur or juvenile, due to it being borrowed. So comes the question of, was Shakespeare a “good” or “bad” writer/imitator? Did he simply borrow and recycle literary genius or innovate it creatively into his own textual art? . His early works such as the Taming of the Shrew and The Comedy of Errors could arguably be labeled as more “borrowed” than innovated however, a more creative turn could be seen taken much later in the Elizabethan era. This refined version of imitation can be seen when Shakespeare took a dip in courtly aesthetics in his midsummer night’s dream. Clare claims that there is a “generic intertextuality” between Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream and the works of earlier court dramatist John Lyly. Shakespeare experimented with the themes and styles seen in court comedies such as their “mediation of romance; courtly rhetoric and classical materials” which although, drew similar to John Lyly’s work it however differed in its accessibility to the public theatre, making it more popular with its audience. The comedic twist of romance and love in Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream is heavily influenced by Lyly’s playful writing of myth and folklore. So is this enough to call out Shakespeare as unoriginal? Not necessarily. Plays may “share stories” however the way they are adapted change the way they are presented and performed. These changes can thus shift the way an audience responds to the performance in mental and emotional aspects. To add, Lyly’s dramaturgy was aimed to win royal favor, being set mostly in the “court world”. Shakespeare however mixes the “rustic and the courtly” together thus taking a diverse approach to imitating Lyly’s dramaturgy by intermingling “incompatible traditions”. To conclude, although similarities may be drawn between Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream and John Lyle, it is important to point out the innovation of style, themes and structure that he implements to transform something exclusive into a more relatable performance that anyone could enjoy.

Thanks, Skipp. As Clare was getting up to leave, however, our second writer, Barry McCool pressed her even further, and scooped up this hot take:

2.

Hamlet, arguably the most famous and loved of all Shakespeare’s plays, is still not something existing in its own place in the history of theatre. It, like all else, was part of a network of inheritance and influence, connected to different texts both before and after it. First of all, it’s important to remember that Hamlet was not a completely new, original idea invented in Shakespeare. There is a lost play, known as the Ur-Hamlet, that was performed in a Shoreditch theatre years before. This play is known to have had a character known as Hamlet, and a scene involving a ghost. However, perhaps the most interesting aspect of the Ur-Hamlet is that it’s writing is attributed to Thomas Kyd. Kyd was later the author of popular revenge play The Spanish Tragedy, which is seen by many as a major influence on the version of Hamlet known to modern audiences. This is not to say that the ideas were co in Shakespeare’s plays were copied, though: some of Hamlet’s most defining features are actually in contrast and response to Kyd’s play. For example, as Janet Clare observes, Hamlet the man is defined by his interior and covert emotional struggle, whereas the Hieronimo of Kyd’s play is much more external in the way he shows his feeling. However, whether by drawing on or responding to Kyd’s revenge tragedy, it’s nonetheless clear that Shakespeare’s writing was informed by it. In fact, there is even a strong academic opinion that the first Quarto text of Hamlet, a version viewed as of lower quality and value, perhaps adapted from a performance by a third party, is actually Shakespeare’s first adaptation of a previously existing Hamlet. After all, a play of that name is listed in the repertory of a playhouse at which the bard’s company, the Lord Chamberlain’s Men, performed years before we know of Shakespeare’s Hamlet being performed. We can’t be sure of any of these assertions, but if true they imply that Shakespeare did not even write Hamlet from scratch, but rework it version by version from an existing play. This isn’t a criticism of Shakespeare, or an attempt to call him unoriginal, but a sign of the unusual way of theatre writing at the time: not one of originality but adaptation and reworking. And if anything is to confirm this, it is this: The Spanish Tragedy was eventually republished to renewed success in 1602, having been worked on and changed from the original. The most likely candidate identified by literary historians for the adapter? William Shakespeare.

Our journalists seemed to be of the belief that while Shakespeare’s plays drew inspiration from a variety of sources, their thematic individuality and writing process made the intertextuality more appropriate. But what about the complexity of Shakespeare’s characters? Our final journalist Pepper McSalt was on the case…

3.

When comparing Shakespeare’s The Merchant of Venice to Marlowe’s The Jew of Malta , Hussein Ibish argues: ‘I think the reputation of the Jew of Malta as an anti-Semitic play rests on the absolutely immoral and stereotypically evil character of Barabas and the contrast with the Merchant of Venice and its more nuanced portrayal of Shylock who can be and now usually is portrayed sympathetically’. (The Atlantic). Whilst it is generally agreed amongst critics that Marlowe’s play served as a template for Shakespeare’s, it is in the subversion of Shakespeare’s ‘Barabas character’ where he reverses the expectation and makes the character more layered. While Shylock is presented as a dehumanised moneylender in some scenes, it could show to highlight the prejudice that exists within Shakespeare’s society:  “I will buy with you, sell with you, talk with you, walk with you, and so the following; but I will not eat with you, drink with you, nor pray with you” (MV 1.3.28-29). Shylock is aware of his discrimination and it inhibits him from forming genuine connections across the play. Barabas, however, is more Machiavellian, a traditional villain who ‘smiles to see how full his bags are crammed’. Rather than experiencing prejudice, Barabas seems more than happy to instigate it (“I would have brought confusion on you all, / Damned Christians, dogs, and Turkish infidels.”) outlining him as a champion of violent thought rather than an outsider. His indulgence in prejudiced language also inhibits sympathy from the audience, automatically making him less layered than the more complex Shylock. As Israel Davidson states in his study of the two, ‘One is the devil in the guise of a man, the other is a man with just enough of the devil in him to make him appear terrible’ (Shylock and Barabas: A study in Character). But Shylock only appears terrible because of how we’re supposed to view him. Audiences who had watched The Jew of Malta would automatically expect villainy from the ‘Barabas archetype’, but instead they would witness a more complex antagonist, who cares deeply for his daughter even after being manipulated. Compare this to Barabas, whose closest friend is his slave, literally regarded as a ‘second self’, and we can observe how Shakespeare’s replication of source material allowed him to subvert expectation and surprise audiences, in a subtle and artful way.

at 6:00pm last night, we managed to track the Bard himself down to the George Inn in London, where we confronted him on his fraudulent behaviour. He was very angry and gave us an evil glare

look at all that disdain

we asked, ‘Shakespeare, is it true you ripped off Lyly, Marlowe, Ovid, Jonson, and piggybacked off their hard-earned material, adding a few small details to make your work more thematically complex despite never acknowledging your source material and basking in the God status you acquired?’

And he said: ‘Hahaha no, you IDIOT! This is totally what we did at the time. I mean, what we’re doing right now. Shut up! Trust me it’s very very clever. In 350 years time someone will write an essay on how it’s actually art, and then they’ll see. People will think it’s really intelligent. They will be teaching modules on me, maybe, someday.’

Then Shakespeare did a playful wink and went back to his beer. What could it all mean?

Frankie, Rebecca, Felix, Ross, Joumana


Ye Olde Trippe Advisor

“A most enjoyable day trippe and performance” 

Traveller Rating ⭐⭐⭐⭐⭐

Review by: @mr16thcentury

My goode, Swiss pen-friend Mr Platter recalled to me his wonderfule trippe to The Globe Theatre, citing the “excellent performance” of “diverse nations” he experienced there. Henceforth, I made it mine duty to visite such a place and see with mine own eyes and review the experience as a humble audience member. 

Methinks I was not disappointed! The thrill of being in such an audience and interacting with the players was most amusing! Documents such as my goode fellow Platter’s account and a certain Mr Henslowe’s Diary, in which the good sire notes down many “records of payments to dramatists, loans to authors and actors, disbursements for costumes and playhouse construction, payments to the Master of the Revels, and daily performance receipts for the Rose Playhouse” (Cersano). Tis’ most interesting to read upon the financial and logistical elements of such a place, and from these details one can form patterns and judgements upon theatre. 

Upon my word, I have never watched such a wondrous play by Mr. Shakespeare (on this occasion Romeo & Juliet). Twas’ a rather tragic tale of two young people falling in love, and acted in such a convincing style. The stage, being forward and near the audience, beheld even the most subtle yet poignant of emotions ! The round shape of the Globe allowed me to be engaged in the action, and the open-air nature of the building made it seem most spiritual, as if at times the players were communing directly with God in Heaven upon their soliloquies. The practice of cues provides an extra dramatic effect and pace to the play. Not as fast-paced as Mr Shakespeare’s competing entertainments – that of “bearbaiting” and “cock-fights” – but altogether more intellectual! 

My continental friend was most enthralled by the somewhat mundane, intricate details of London, recalling even the finest of details in his writings. He recalls “the house with the thatched roof” nearby, which is interesting as an Englishman I would not have thought to mention this (presuming it was common knowledge among mine readers). Tis’ a wondrous thing, to have a pen-pal with a foreign perspective, in mine humble opinion. One can appreciate the small details and unusual theatrical practices with a fresh pair of eyes, and ‘twill be forever noted down for future generations. 

Overall, methinks this theatre – and the good city London – to be an unmissable travel destination. Future generations may believe the architecture and bloody, exaggerated performance style to be somewhat unusual. I shalt have to return the favour to mine Swiss friend, and recommend that he visits the delightful city of Newcastle-Upon-Tyne upon his next trippe to our fine land! 

Sarah Thompson, Olivia Varty, Polly Westhuizen, Alex Harris, Patrick Huish, Gabrielle Rouffert.

Works Cited

Cerasano, S.P.  “Digital Essays” Henslowe-Alleyn Digitisation Project, http://www.henslowe-alleyn.org.uk/essays/digitalessays.html. Accessed 9th October 2019

Platter, Thomas. Thomas Platter’s Travels in England, 1599. Transl. Glare Williams (London; Toronto: Jonathan Cape, 1937) pp.166-71

TripAdvisor.co.uk  “Homepage”. Accessed 9th October 2019