What do kids (and linguists) know about vowels (and poetry)?

This blog post is part reminisce, part information about children’s earliest language experience, and part reflection on an event I ran in November 2023 as part of the Being Human festival. If any of this sounds interesting to you, please read on…

My eldest’s first poem was composed shortly before he turned three.

Now, proud parent I may be, but let’s be clear – I’m not claiming that he pulled his mini IKEA chair up to a tiny bureau, called for his quill, and committed his thoughts to parchment with an inky flourish (in fact, now five years of age, Smidge is still largely a pen-refuser).

Rather, he had discovered the pleasure of pairing words like “dog” and “cot” as part of a developing awareness of assonance – vowels that are shared across words, even if their consonants differ.

From there, he started to exclaim over his breakfast – “Mummy! “Spoon” and “moon” rhyme!” We were then just a hop, skip and a jump from his first couplet, gleefully stitched together and bellowed as we puddle-jumped our way to the bus one autumn morning –

Cosy wosey,
Rosy nosy!

A very cheerful rendition of autumn from a fledgling poet wrapped up in fleece and mittens.

Smidge’s increasingly conscious play with vowels also reminded me of one of my odder teaching moments. I was in my fourth year teaching Child Language Acquisition at the University of Huddersfield. It was always one of my favourite courses to teach, with a different group each year of enthusiastic, thoughtful, funny final year students.

I started from the beginning, presenting some pretty incredible work showing how children in utero can perceive some vowel sounds and tell them apart about 10 weeks before they are due to be born.

The class started looking at me a little strangely. One or two even giggled.

Of course. I was standing (well, perching) in front of them, about 30 weeks pregnant. As I was passing on degree-level knowledge to my students, I was simultaneously passing on foundational knowledge about English intonation and vowels to Smidge there on the inside, invisible and yet very much present on the room with us. Largely silent, but very much listening in.

A heavily pregnant person smiling at the camera on a set of pretty stairs, looking out at the Barcelona skyline.
Me, not stood in front of my Child Language Acquisition class.
Smidge at about 32 weeks gestation, still listening.

Jump now to late 2023. Inspired by my academic knowledge and my experiences as a parent, I’m standing in front of a room full of preschoolers and their parents, at an event called I’ve designed with two colleagues, a linguist (the superb Dr Emma Nguyen) and a poet (the horribly talented Harry Man).

The audience includes nursery friends of Smidge. I ask the children when they learned their first sound. Quick as a flash, Friend-of-Smidge calls out, “Alphablocks!” A gorgeously guileless answer from someone becoming much more consciously aware of the world of sounds around him as he becomes immersed in primary school phonics schemes (on which more another time…)

Two acquisitionists and a poet walk into a children’s story centre…
Photo credit: Luke Waddington

I near blow Friend-of-Smidge’s mind when I tell him that he learned his first sounds from inside his mum’s tummy. But this is mostly just set up: for the rest of the hour with the preschoolers, my colleagues and I play on the children’s earliest linguistic experiences – distinguishing vowels – to create poetry with them. 1960s experimental French poetry, no less.

Univocalisms are poems written using just one of the five (orthographic) vowels – A, E, I, O or U. Of course, each of these letters can represent a range of different phonemes (tall, pan, saga, agar)*, and sometimes different orthographic vowels can represent the same phoneme (feet, mini)**. We also played very fast and loose (for linguists) by allowing Y in all cases. But we only had an hour to work with here, so we felt justified!

We provided some worksheets and some envelopes of words for each vowel and encouraged the children to come up with sentences consisting of two noun phrases (containing an adjective and a noun), linked by a verb – so introducing a little extra linguistic vocabulary along the way. The only other instruction was to go as crazy as possible – we wanted as many fancy prawns to scan Granny’s pants as possible!

A fab “A” creation by Brianna, with some sea creatures for extra pizzazz

And they did an amazing job! Our fantastic student assistant Lainie created a zine of their best efforts, which we sent around to all the participating families and you can view here (spot also my own effort, as well as poems by Emma, Harry and Lainie). Huge thanks to the AHRC and the Being Human Festival for funding our event. We now hope to take it around primary schools in the area to encourage slightly older children, around 5-7 years old, to keep playing with their languages and to sneak a bit of early linguistics into their consciousness too.

Here’s a bit of play with U and O (we weren’t going to be too strict about the “uni” part of the univocalism… This poet, Sam, was only three…

What did we learn from the event? That there’s a lot of mileage in just getting children to make funny sounds (even more so if funny faces are involved), that there are few things funnier than the idea of an eggy bee stretching smelly jelly (I mean, genius) and that we have so, so much more to learn about what children know, implicitly and explicitly, about language in the preschool years.

*t[ɔː]ll, p[æ]n, sag[ə], [eɪ]gar
**f[iː]t, min[i] – give or take a bit of lengthening of the vowel, indicated by “ː”

What do kids know about pronouns?

It’s 7.30pm on a July evening. I’m lying in the dark, small shafts of light filtering into the room between the blackout blinds and the curtains. I can’t move and I’m trying not to breathe too loudly.

I’m trying to get child #2 (we’ll call him Squidge) to sleep. Squidge, not quite 2-and-a-half, is lying next to me and having none of it. He just wants to try out his new linguistic skills.

His eyes are still open and my arm is going numb, so I decide there’s no harm in getting more comfortable. As I shift in his narrow bed, a strand of my hair falls across Squidge’s face.

“Put my hair on your nose,” he says.
“Put your hair on your nose.
Put your hair on my nose.”

I make an immediate mental note of this pronominal poetry for later.

The same week I receive an email from a colleague who listened to my Free Thinking episode on Childhood and Play, asking the following:

I’m particularly interested in the move from third-person to first-person speech in early childhood: primarily (it seems, as a non-expert) structured and modelled by the parent. There’s a move from “where’s Peter’s nose?” and “it’s mummy’s turn…now it’s Peter’s turn”, to “my” and “your” with the timing of the move possibly(?) led by the child.

Do you know if there’s been much research into this phenomenon and what it reflects and depends on?

There are two slightly different questions here, which meet each other in their interest in how children learn pronouns, which are indexical parts of speech; that is, items in language that shift their meaning depending on context.

You and me always…

Let’s take Squidge’s linguistic musings first, because there’s quite a bit more work been done on this than on the second question. Let’s describe what Squidge does first.

In commenting on the scene, Squidge intended to say “You put your hair on my nose.” Abstracting away from the dropping of the first “you” (a common process in early speech), he ‘reverses’ the second-person possessive pronoun “your”, using first-person possessive “my” instead, in reference to the noun “hair”. He then repeats the trick in the opposite direction with reference to the noun “nose”. This is not an isolated incident either – though this moment stood out because of the way in which he noticed his own “error”*, I was quite used by now to him referring to himself using second-person pronouns.

It’s unclear how common reversal of pronouns is in child language. It’s typically associated with children who are autistic, blind, or hard-of-hearing, though very early talkers also seem to reverse pronouns with some frequency, and eldest children seem more prone to do so too.

Squidge doesn’t fall into any of these categories (as far as we know), but there are also plenty of case-studies of typically developing children reversing pronouns, especially swapping out first- for second-person pronouns (the “nose” case), around two years of age. One other way in which he does align with other children in the literature, including some children with autism, is that he is quite an imitative child – impressionistically, he’s a much more enthusiastic (usually immediate) repeater of what he hears than, say, his older brother. So what’s going on?

I am me, so are you…

In general, pronouns present a fascinating example of the difference between children’s production of language (their performance) and their comprehension of it (their competence). While most children use first person pronouns very accurately early on, followed by second and third person pronouns (e.g. he, she, they), they tend to interpret second person pronouns more accurately to start with, followed by first and third person pronouns. In short, they appear to be using first-person pronouns before they’ve fully grasped the full meaning and use-conditions of them.

It’s easy to see why it could be tricky to interpret the difference between “you” and “me/I”, precisely because they shift their referent with each new speaker. Well, sort of. Though the only person who will use “I” to refer to me is me,** I am “you” to a whole range of people. So, plausibly, “you” is just another name for me – at least, this is a hypothesis that a child could make.

That said, that doesn’t seem to be what Squidge is doing, because he’s reversing possessive pronouns (i.e. your and my) as well. Another theory is that some children might understand that there’s a perspective shift involved in pronouns, but not when and how that works. This is also a plausible attempt to make sense of pronouns, given how other parts of language like go and come are more or less acceptable based on perspective.

Whatever a child’s initial hypothesis about you and me, they’ll be “you” to others throughout their life. So what makes a child, especially one who has been prone to pronoun reversal, shift like an adult?

When two become three

The early talker studies suggest a couple of triggers that might lead children out of the pronoun jungle. One is based on the observation that many of the reported pronoun-reversers in the literature are eldest children, who won’t necessarily have been exposed to many “triadic discourses” – that is, conversations involving three (or more) people.

Triadic conversations not only have multiple Is, they will also involve at least two yous that aren’t your own self. It might be a coincidence to share a name with one other person in the room, but add another and it starts to look like something else is going on (unless, like me, that name is Rebecca and you were born in the late 1980s. Then, you’re never alone).

Given that triadic conversations become more of a common experience for children when they experience childcare outside the home, or a family holiday, these things could constitute an external trigger that would make a child rethink how they interpret you. Indeed, Yuriko Oshima-Takane and her colleagues showed that second-born children, who are often in triadic situations from birth, are generally more adult-like in their pronoun use from an earlier age than firstborn children.

Pronouns? They’re child’s play!

Another trigger proposed by Evans and Demuth is a cognitive one. They noticed that a number of the neurotypical pronoun-reversers in the literature stopped reversing pronouns around 2;4 (that’s 2 years 4 months of age). In the case of the child they studied, the shift was very abrupt – she went from reversing nearly 100% of her first-person pronouns to none at all between recording sessions (that’s to say, within about a week).

As a result, they suggest that some internal process of cognitive maturation taking place at around age 2;4 might contribute to the child’s ability to use different linguistic terms to refer to different participants in a conversation. Naomi B. Schiff-Myers, in her observation of her own young pronoun-reverser, Lauren, noticed that Lauren stopped reversing pronouns around the same time that she started to role-play with dolls and invite more imaginative play.

Indeed, two months on from that long evening with Squidge, I can report that he doesn’t pronoun-reverse any more. It’s hard to say exactly when he stopped, but we have also noticed a huge uptick in playing imaginative games, where he takes on a range of roles and interacts more with other ‘players’ than he might have done previously. He seems, at least, to be one more anecdotal brick to add to the ‘cognitive maturation’ wall.

Naming the issue

And so to the second question about self-reference, or more precisely, referring to yourself by your own name. When children do this, effectively referring to themselves in the third-person, how do they switch to more adult-like first person pronouns?

Let’s give an example first. A friend of mine came round for a cup of tea and I witnessed the following exchange between her and her two-year-old daughter Jane (all names are changed):

Friend: Mummy’s drinking her water. Can Jane drink her water?
[hands Jane her water bottle]
Child: Jane’s bottle.

My friend was very consistent in referring to herself as Mummy and her child as Jane at first mention in an utterance, and using third person pronouns thereafter. Jane was similarly consistent in using full names and didn’t produce a single personal pronoun during that visit (though now aged three, she uses them as accurately as any other child).

Interestingly, it seems that the consistent full-namers, like Jane, may be a completely different group of children than the pronoun-reversers like Squidge. Schiff-Myers (mum of pronoun-reverser Lauren) notes, based on another study by Rosalind Charney, that children use their own names to avoid pronoun confusion (a claim corroborated in another, later study), but that this is not a route available to Lauren as she does not refer to herself using her own name (though she demonstrably knows it). I should note here that neither Squidge nor we as caregivers frequently use full names for self-reference either.

Schiff-Myers even goes on to suggest that using a child’s name instead of pronouns might be of clinical use for children who have delayed language, though this ignores the fact that using a personal name in place of pronouns consistently is marked in typical adult speech and might not come naturally to some caregivers.

How common is it for caregivers to use personal names in place of pronouns? It has been reported that personal names are used much more frequently in child-directed speech than in adult-directed speech – Adi-Bensaid and colleagues report this for caregiver and child names in Hebrew child-directed speech. It is likely that at least some of this uptick in personal name use is in place of pronouns, though other studies find that personal names lag behind far pronouns when used as subjects and objects of sentences in child-directed speech.

Essentially, not much work has been done on how caregivers refer to themselves and to their children, and whether idiosyncratic differences in self-naming affect how children acquire pronouns. We also don’t know much about how full-namer children transition out of full-naming themselves, as this route to pronoun acquisition hasn’t really been studied.

That said, I would expect the triggers that nudge pronoun-reversers towards adult-like pronoun use to have a similar effect on full-namers. As full-namers experience triadic conversations with new conversational partners, they will likely be exposed to people who don’t use personal names in place of pronouns. They will therefore, like the pronoun-reversers, gain more evidence that “you” shifts with the addressee and “I” with the speaker.

The effect of a step in cognitive development is harder to hypothesise about, as we might expect full-namers to continue role-playing with full names. But perhaps, again, role-play with other players would likely lead them to be exposed to different ways of speaking than the child-directed speech they’re used to.

At least now I know what to propose to this year’s students by way of dissertation topics!

Notes

*I don’t really like to refer to children’s non-target-like utterances as “errors”, because according to their grammar at the time, it might not be an error at all. However, “error” is a lot shorter, quicker to read and more transparent than “non-target-like utterance”, so I will scare-quote it instead.


** Forgive me this tortuous locution – I was trying to avoid saying “Only I can call myself “I”. While on one reading (the referential reading), this much shorter statement is true, it’s also untrue on another reading, the bound variable reading, which garnered much attention in formal linguistics following an influential article by the legendary Angelika Kratzer in 2009. They say formal linguists are nerdy…they’re not wrong.

References

Charney, Rosalind. 1980. Speech roles and the development of personal pronouns. Journal of Child Language 7, 509-528. DOI: https://doi.org/10.1017/S0305000900002816

Dale, Philip & Catherine Crain-Thoreson. 1993. Pronoun reversals: Who, when, and why? Journal of Child Language, 20(3), 573-589. doi:10.1017/S0305000900008485

Evans, Karen E. and Katherine Demuth. 2012. Individual differences in pronoun reversal: evidence from two longitudinal case studies. Journal of Child Language 39(1), 162-191. DOI: https://doi.org/10.1017/S0305000911000043

Kratzer, Angelika. 2009. Making a Pronoun: Fake Indexicals as Windows into the Properties of Pronouns. Linguistic Inquiry 40(2), 187–237. doi: https://doi.org/10.1162/ling.2009.40.2.187

Laakso, Aarre, & Linda B. Smith. 2007. Pronouns and verbs in adult speech to children: A corpus analysis. Journal of Child Language, 34(4), 725-763. doi:10.1017/S0305000907008136

Oshima-Takane, Yuriko, Elizabeth Goodz and Jeffrey L. Derevensky. 1996. Birth order effects on early language development: do secondborn children learn from overheard speech? Child Development 67(2), 621-634. Stable URL: https://www.jstor.org/stable/1131836

Schiff-Myers, Naomi. B. 1983. From pronoun reversals to correct pronoun usage: A case study of a normally developing child. Journal of Speech and Hearing Disorders 48, 385–94. DOI: https://doi.org/10.1044/jshd.4804.394

Doing Linguistics IRL: Stop, think, be curious

A funny thing happened in a work meeting yesterday and it really threw into relief some of the core qualities I think you need to be a linguist, both for me and for some of my non-linguist colleagues (I work in a school of English Literature, Language and Linguistics, which also incorporates Creative Writing).

The meeting was the long kind that involves a lunch laid on to ensure you don’t just crash for the afternoon (I mean, I still did…) On one platter was a label, perched on top of carrot sticks and chopped pepper, that read “Crudets and dips”. I asked a colleague who is from the region whether crudet was a North East dialect word for crudité, which is what I’d call strips of veg at a buffet. Turns out not – it’s a Newcastle University catering creation, as far as we can tell.

Another colleague, who like me, is not from the area, began to expound on how a linguist had told him that he was a prescriptivist, because he’d have seen crudet and deemed it to be “wrong”. He was interested that I’d first entertained the idea that this could be a case of linguistic variation – essentially that I was looking to describe what I was seeing.

Prescriptivism vs. descriptivism is part of A-level English Language syllabi, and we also cover in it explicitly in the first couple of weeks of a first year English Language/Linguistics degree. However, it’s easy to preach descriptivism and even easier to forget to deploy it. We all carry around linguistic prejudices from our life experience to date, and we may have aesthetic preferences about words, sounds, shapes, phrases – it’d be silly to deny that these exist and persist.

What’s important as a linguist, then, is to learn to identify and actively suppress these when confronted with a new language phenomenon, because they can cause us to miss something potentially interesting.

Relatedly, we need to continually question what we know, especially when faced with our first or dominant languages. Just because we think we know what’s being said doesn’t mean we’re right about it – so, when appropriate*, ask the question.

I’m going to carry this forward into my first year teaching, which starts in two weeks’ time. SEL1008 Nature of Language – a real breakdown of what it is to be a descriptivist is coming your way, so park your linguistic judgments and get curious.

*This is a blog post to follow in the future – specifically, when the question might not be appropriate to ask.

What do kids know about accents and dialects?

One of the things I was most excited about when moving to Newcastle was being surrounded by the fabulous, famous, accent (indeed, accents) that you hear on the banks of the Tyne.

Don’t get me wrong, I have a massive amount of affection for the variety of Yorkshire accents that had been my soundtrack for over a decade, and I was learning so much more about the nuances of West Yorkshire accents living and playing in Leeds. But the Geordie accent was part of my childhood – my dad’s family are from North Tyneside – and I was so intrigued to see what our then 10-month-old would pick up from the local accent, which differs in so many ways from my generic Northern and his dad’s generic Midlands.

The result was, and continues to be, fascinating. At nursery three days a week with carers principally from Newcastle and South Tyneside, our wee one (we’ll call him Smidge here) developed a weekday vs weekend split, particularly with respect to the vowel in words like “book”.

What would you call these?
Image credit: CC-BY-SA 2010 See-ming Lee 李思明 SML

In many British English accents, the vowel in “book” is what we call a near-close, near-back rounded vowel – listen and look here at my wonderful colleague, Prof. Ghada Khattab, producing it. To break it down, that means that the tongue is nearly touching the roof of the mouth (near-close) fairly near the back of the hard palate (near-back) and the lips are rounded (…well, rounded). Have a look at this MRI of the tongue in action during the production of vowels if you want to visualise this a bit more clearly. This vowel is represented by the symbol /ʊ/ in the International Phonetic Alphabet, so the word “book” is typically pronounced in English as /bʊk/.

Not so in Tyneside English, especially south of the river in South Tyneside, where [bu:ks]* are enjoyed. The vowel [u:] is a close back rounded lengthened vowel, so the tongue is very close** to the very back of the roof of the mouth, near the soft palate, the lips are rounded and the sound lasts a little longer.

Back to Smidge and his reading matter. He’s about 22 months old and he’s been at nursery Monday to Wednesday for about 2 months since it reopened after the first Covid lockdown (he’d managed all of about 6 weeks at nursery prior to it). Despite this brief and relatively late exposure to Tyneside English, he’s asking for [bu:ks] at the start of the week and [bʊks] by the end of the weekend…just in time to read [bu:ks] again with his carers the next week.

One of my colleagues in theoretical phonetics and phonology was quite surprised that such a young child had two such clear variants for the same vowel with, apparently, set days of the week for the use of each.

But for an acquisitionist it’s not quite so surprising, especially as it’s not really to do with the days of the week.

We know from studies of multilingual children that they distinguish their languages very early on – for example, they’re aware which of their conversational partners uses each of their languages and they choose their words according to the context. They also demonstrate their identity and social place by manipulating their language in their earliest school years.

Would you “aloha” or “ahoj”? The kids will know…
Image from The Connection Between Multilingualism and Business Success (speexx.com)

It can be harder to see this in monolingual multidialectal children, simply because it can be less obvious when a child is using a particular accent or dialect, especially if their dialects share a number of features. However, we know that children acquire from their parents the stylistic and linguistic rules for certain dialect features from as young as 3 years old, especially ones that users are consciously aware of. At an even younger age, around two-and-a-half, children are sufficiently aware of the social status of different accents that they start to use the more prestigious dialect, even in places where the less prestigious dialect is used, like the home. And a little later, around age 4, children can identify different dialects and group language users according to the vowels they use in a range of words – that is, they’d be able to identify users of [bu:k] and [tɪʔkɪʔ] as a group distinct from users of [bʊk] and [tɪkɪʔ], assuming they had experience of Tyneside English.

So children know a *lot* more about language, and how we all use it, than they’re often given credit for.

Back to Smidge: what does he do now? He’s starting school in September and he is most commonly a [buk] reader – his vowel may be slightly shorter than that of a true Tynesider, but he’s definitely backer and closer than me and his dad. Of course, this isn’t “inappropriate” use or use of the “wrong” dialect, because the change in the vowel doesn’t obscure the meaning of the word for us [bʊk]-lovers. Moreover, we would *never* correct his pronunciation of a word like this, because we both believe that all accents and dialects are valid, and we want Smidge to develop his own style and to use it confidently. Ach, maybe that sounds very worthy, but it’s true – kids are aware enough to know when your corrections are based on understanding and when they’re based on prejudice. They’ve been around the block far too long to be hoodwinked.

* The lengthening diacritic in [u:] isn’t quite as we’d write it in the IPA – rather than a colon with two dots, it looks more like two triangles stacked on top of each other, pointing towards each other. But WordPress’s typefaces won’t play today – take a look at Watt and Allen’s (2003) illustration of Tyneside English for the accurate diacritics.

** Obviously the tongue in [u] isn’t fully closed against the roof of the mouth – a defining characteristic of a vowel is that there is no full closure between any articulators. If the tongue fully met the roof of the mouth here, you’d end up with a /k/ or /g/ (if you discount the lip rounding!).

A Bender-style note: The studies cited in the multilingualism paragraph concern communities using English/French and Light Warlpiri/Warlpiri/English. In the multidialectal paragraph studies concern communities using Buckie English/Standard Scots English, Dutch/Limburgish, and Yorkshire/Standard Southern British English.

And an Easter Egg: If you read the dialect-grouping study (Jeffries 2019), you’ll know that “[s]timuli for the experiment were recorded from one bidialectal speaker, a 25-year-old female, who was able to switch between two different accents and produce vowel pronunciations typical of both Yorkshire and the South East of England.” It was me!

Geordie German

Sounds like an amazing combo, right? It’s a reality for a friend of mine. A native German speaker raising two children in Newcastle, she noted that her older child – we’ll call her Viktoria – used to produce certain German words with a strikingly Geordie accent.

Before we kick off, a couple of notes on notation that follows. When I talk in this post about sounds, I won’t use the Roman alphabet to represent them (e.g. ‘k’), but I’ll be using the International Phonetic Alphabet (IPA). I’ll put example sounds from the IPA in between slashes like this: /k/. So in the word kick, there are two /k/ sounds: one spelled ‘k’, and one spelled ‘ck’. In reality, that second /k/ sound is often pronounced a little differently in spoken English because it’s at the end of the word, – the last ‘kick’ of the /k/ isn’t fully released, so we might represent it like this: [k ̚]. Notice the brackets have changed: because I’m now representing a sound not in its ‘ideal’ form, but as it’s *actually* pronounced, I’m using square brackets.

Back to Geordie German!

In a typical Tyneside English accent (that’s academic for Geordie), intervocalic (between-vowels) /k/ is often pronounced with glottal reinforcement – that is, at roughly the same time as a glottal stop [ʔk]. A glottal stop occurs when the the glottis – the opening between the vocal folds – is completely closed, stopping airflow from the lungs. Glottal stops are pretty common in contemporary British English in place of final consonant /t/. That means words like ticket are pronounced roughly like /tɪkɪt/ or /tɪkɪʔ/ in many British Englishes, but are pronounced more like [tɪʔkɪʔ] in Geordie – it’s one of the most recognisable features of the dialect.

A beer pump clip for Mordue Brewery's beer "Workie Ticket", emblazoned with a picture of the Gateshead Millennium Bridge
A “workie ticket” is a classic piece of North East slang featuring two intervocalic /k/s…
Copyright: Mordue Brewery

So if you’re two-and-half year old Viktoria and learning both German and English in Newcastle, maybe it’s not surprising that German Socken (socks) and Jacke (coat), which also have an intervocalic /k/, morph from /zɔkn/ and /jakə/ to [zɔʔkn] and [jaʔkə]. It’s even more likely given that German-acquiring children can take a while to accurately acquire intervocalic /k/ compared with word-initial and word-final /k/, and some even pronounce it further back in the mouth, albeit not as far as the glottis. As a bilingual learner, Viktoria will hear fewer examples of German intervocalic /k/ from only a couple of speakers, and will hear plenty of Tyneside intervocalic /k/ from her nursery carers, the general population, and probably even her nursery peers – intervocalic /k/ is acquired pretty early in (US) English (there’s no work out there on intervocalic [ʔk] in Tyneside English specifically).

Black socks with crossed flags, one for Germany, one cross of St George for England
What do you get when you cross German, English, and a pair of socks…?
Copyright: GeogDesigns on RedBubble.com

Two years down the road, Viktoria has gained a lot more experience of both German and English and has dropped [ʔk] from her inventory of German sounds. However, her mother notes another feature of Tyneside English in Viktoria’s German which is hanging on more stubbornly: rising intonation outside of questions. This one could endure a wee while – bilingual children often only settle on different rhythmic patterns for each of their languages around age 11, as Whitworth shows for German-British English bilingual children growing up in West Yorkshire.

Postscript: It was *way* harder in writing this post to find the literature on English acquisition compared with German or bilingual literature. Why? Because the paper I eventually found on acquisition of intervocalic consonants in English doesn’t mention the word “English” in the title, abstract, keywords…in fact, *anywhere in the article*. So we can only infer that the language at issue is English because the children were recorded in a lab for work that included the author, and the author is at the University of Washington. So this is a good time to introduce the (ironically also born of the University of Washington) Bender rule: always name the language you’re working on, because language =/= English.

References

Bender, Emily M. 2019. The #BenderRule: On Naming the Languages We Study and Why It Matters. The Gradient (online), 14 Sep 2019.

Kehoe, Margaret M. and Conxita Lleó. 2002. Intervocalic consonants in the acquisition of German: onsets, codas or something else? Clinical linguistics and phonetics 16(3), 169-182. DOI: https://doi.org/10.1080/02699200110112213

Stoel-Gammon, Carol. 2002. Intervocalic consonants in the speech of typically developing children: emergence and early use, Clinical Linguistics & Phonetics 16(3), 155-168. DOI: https://doi.org/10.1080/02699200110112204

Watt, Dominic and William Allen. 2003. Tyneside English. Journal of the International Phonetic Alphabet: Illustrations of the IPA, 33(2), 267-271. DOI: https://doi.org/10.1017/S0025100303001397. Click for online PDF.

Whitworth, Nicole. 2002. In Diane Nelson et al (eds), Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics 9, 175-205. Click for online PDF.

Judge me not on my English degree…

We get a bad rap, those of us with English degrees. Quite apart from the current assault on the humanities by the UK government, we’re said to be horribly woke and fairly humourless. I’m probably not going to do much to counter that last point with what I’m about to say, but one thing’s for sure: we’re far less judgemental than we’re made out to be.

The other day, my dad forwarded me a pretty typical characterisation of English graduates as grammar sticklers in the form of the cartoon below:

A cartoon drawing of a courtroom. A defendant stands in the box with a speech bubble reading "I didn't do nuthin!". The jury shares a thought bubble reading "Ooo! A confession!". The caption reads: "Jury of English majors."
I’m sorry I don’t have an attribution here because the image was sent over WhatsApp – I’ll add one if/when I find it!

I can’t pretend I didn’t roll my eyes so hard that I pulled a small muscle (I’m 35, it’s the time of life when tiny movements can now result in chronic injury). But while I heal, let’s redress the balance and think about what a jury of English majors would actually think in this case – or at least, what I *hope* a bunch of our English Language and Linguistics graduates would think.

Most would likely accept without a blink that the defendant in the box has a negative concord grammar (common in many Englishes, arguably available in all Englishes) and would keep listening intently to the content of the speaker’s utterances, as it is that, rather than their grammar, that is important in considering their case. They would also be well aware of the negative connotations that many hearers have of speakers of negative concord varieties of English – that they’re less intelligent, less educated, and even less friendly. They themselves may not be immune to these prejudices depending on how they’ve been brought up, but their Linguistics degree will have taught them enough to check their assumptions and prejudices and park them.

Some might dwell a little longer, to consider whether there are any other features of the speaker’s grammar that might be different from their own. It might be the case that there are, and that the listener isn’t sure how to interpret the speaker’s utterance, which could lead to misunderstandings and an unfair hearing. This isn’t mere speculation or doommongering, but was demonstrated in painstaking detail by Taylor Jones and colleagues for speakers of African American English in (majority-white-staffed) courtrooms in Philadelphia. So hopefully, our Linguistics graduate on the jury would check their understanding to ensure a fair hearing for our negative-concord-using defendant.

But one thing’s for sure – they’ve taken enough sociolinguistics and syntax classes to know that you don’t get no double negation reading here.