In 1984 I published a book ‘Bilingualism and Language Disability’. This book has recently been reissued by Psychology Press in their Classic Revivals series http://www.guilfordpress.co.uk/books/details/9781848722408/. It’s strange to think of oneself as a classic revival, I might be expected to get up on stage and start singing Flanagan and Allen’s ‘Underneath the arches’ or Gertie Gitana’s smash hit ‘Old mill by the steam’! The Classic Revivals series consists of works from ‘some of the most influential scholars of the last 120 years’, of works which made a great impact at the time. It sounds flattering, but in today’s world a cynic might condense such statements down to that some publisher has noticed they have a stack of old manuscripts on their shelves and they’re not making any money there, what selling point could we find to persuade people to buy them again. Anyway, whatever you might think about the publishing industry, I thought it might be worth a few lines of reflection on how the book came about in the first place, and some other random thoughts vaguely in the same direction.
It all started when I was a student on placement with a rather overwhelming, loud clinician. The epithet of ancient tree-felling war weapon springs to mind (think Hyacinth Bucket, Keeping up Appearances, and then some). The therapist had arranged for me a morning of children with what were called speech problems (I don’t think phonology had been invented then, or not when she had trained anyway). The plan was that I would observe for the first child; by that time I would have learned all there is about how to treat speech disorders and so would be able to take the rest of the morning (checking notes beforehand to look at assessments and what previous therapy had been conducted? Preparation? Session plans? Totally unjustifiable and unnecessary – we’re talking here of the sink or swim approach to student training prevalent at the time).
In the opening session I was treated to a demonstration of a therapy method I hadn’t encountered previously, but which I suspected was not part of established speech/ phonology intervention, when she took the poor wee mite over her knee to give her a good hit on the bottom for not trying hard enough (see below for more on that…). I was allowed to show my skills (or not, given the stage in my training, and again, the fact that phonology had not been invented) with the next child, who was barely intelligible. After the session I remarked on how severely she was affected and that I hadn’t met anyone like that before. ‘Just you wait till you hear the next one!’ was the reply I received as she waltzed out into the waiting room, promptly reappearing with a rather reluctant, anxious looking wee child in tow.
We sat down at the table and Jan started to speak with liberal doses of retroflex affricates, palatal and velar fricatives, word initial sound combinations like /dv, /ʃr/, ʃtʃ/, various nasal vowels, a stress pattern rule which emphasized penultimate syllables in multisyllable words, and that just for starters. Mrs X nodded knowingly across the room at me, expressing a definite ‘see what did I tell you, could you ever get worse than that’ look. An expression not as priceless, though, as the one that crossed her scandalised face, when I too started babbling in this bizarre jargon, the one she had been trying to eradicate by foul means or fair for the last however many months. For Jan was speaking nothing more bizarre than perfectly well-formed, appropriate, fluent Polish.
I’ll omit the transcript of the post session discussion; you can imagine what it might have sounded like. The ancient tree-felling war weapon’s defence was that she had noticed on the referral that Jan had a foreign name but she had had been assured by the mum (who spoke barley any English) that they only ever spoke English at home and ipso facto this must most certainly be a developmental speech disorder. Observing the interaction between my supervisor and mum paralleled exactly the type of conversation that was had with the poor wee girl in the first session. She hadn’t taken the mum across her knee and commanded her to speak only English, but she battered her in every other way. Of course there is a further, unnamed culprit in this chain of events, the person who referred Jan in the first place with an alleged speech problem.
When I got back to college I reported everything to the placement organiser, thinking that this would be the prelude to getting advice/assistance on taking up the matter with the therapist’s superior, if not going straight to the disciplinary board at the College of Speech Therapists. Not so. My concern about the bottom hitting incident was dismissed with the suggestion that I was creating a fuss over nothing, ‘a lot of people do that, I’m sure, it’s common’, ‘so long as she didn’t hurt the child’, ‘she’s a first rate therapist, you’re lucky to have a placement there’. The kerfuffle over Jan was brushed aside with the retort of ‘well, what should she have done, you can’t expect her to know every language can you? And she had checked with the mother that he was talking English’.
I was absolutely incensed at this. I let the staff member know what a bunch of irresponsible and ignorant iijits (I might have been a smidgen more diplomatic) I thought she and the rest of the staff were. This wasn’t such a shock for her. They were already used to me giving off in this manner (they provided plenty of opportunity for it) and so the dismissive end of the conversation was ‘well if you think it’s so important you can give us a lecture on it’. So, even though that’s not what the illocutionary force of the offer had been, that’s what I did.
I didn’t know a great deal on bottom smacking, but I reckoned I could assemble some facts and figures on bilingualism. And feeling this should not be just for the class of ‘77 I decided to write it up and submit to the British Journal of Disorders of Communication (the grandparent of the Int J Lang and Comm Dis) http://informahealthcare.com/doi/abs/10.3109/13682827809011322
After I graduated the incensedness persisted. I channelled it into getting the Health Authority I worked for to set up a policy on management of bilingual or non-English speaking clients, probably the first speech therapy service in the country to have one. I set up a special interest group (they weren’t called that then) for speech therapy and educational psychology clinicians working with bilingual clients. I gave various talks around the place emphasizing the message. Somehow word of all this must have spread because a while later I got an invitation from a publisher, Croom Helm in GB, who were paired up with College Hill in USA, to write a book about bilingualism and speech therapy. Which I accepted, and that’s how the book came about in the first place, thanks to Jan and a clinical ill-advisor.
By the time the invitation for the book arrived I was long since moved back to Ireland. The impetus for all the work where I was employed in England had been around the large influx of people from south Asia and east Africa at the time, from numerous countries and with numerous languages. Bilingualism was a big issue in Ireland then too, but on a completely different stage. So my activity in bilingual directions was of a quite different nature for many years (though in work I was ostracised by a section of my colleagues for a while for having in the acknowledgements preface of the book signed off as having written it in Béal Feirste rather than Belfast, which gives a minor indication some of the attitudes to even indigenous languages that people wishing to use Irish were up against).
The book received rave reviews, so it must have been fulfilling some need; and it went to further printings, so folk must have been finding it useful. Certainly in the 1980s concern over management of bilingual clients in SLT took off as a topic of training and research. I can’t claim that the book was solely responsible for that. It was more likely the needs of the time pressuring SLTs into realising something had to be done, but then the book did provide the background and templates and methods and hypotheses to test out to advance the field from the point of view of practice and research. It was a long time before other works overtook it, and even some of today’s publications don’t move much beyond it in many aspects (I did spot the 1978 article mentioned in the 2007 RCSLT document of good practice for working with clients from linguistic minorities). The big area of advance compared to 1984 has been in our knowledge of bilingual language acquisition and usage, the development of some well validated testing materials and techniques and methods for working with bilingual children – and of course the awareness that all this is a vital part of the knowledge and practice base for SLTs.
In the late 1990s the RCSLT together with the SIG Bilingualism had prepared a document of good practice around training in bilingual issues in SLT. The model adopted was one where there weren’t specific courses on bilingualism. The aim was to have bilingualism integrated into, permeating the whole curriculum. So, when language or sound acquisition was tackled bilingual acquisition would be part of this. When models of word production were discussed this would cover the lexicon and output of bi- and multilingual speakers. Aphasia recovery would encompass patterns of recovery not just in monolingual speakers.
The SLT course in Newcastle was actually held up as a model example at the time that had these characteristics (and coincidentally did have dedicated specialist courses on bilingualism too). There were big (300-400 delegate) conferences on bilingualism organised from the department (the profits paid for a new photocopier on one occasion!). Myself and a great bilingual colleague at the time, Li Wei, launched the International Journal of Bilingualism http://ijb.sagepub.com/ which is still going strong.
How fragile things are though. Countless reorganisations and curriculum development ‘advances’ later and it is doubtful the same course would be held up as a beacon example. There certainly are pockets of excellent input on bilingualism and some top class dissertations have emerged around the topic.
The big hole that still seems to persist, at least in student training at Newcastle and many other SLT institutions in GB, concerns management of people with acquired communication disorders who are bilingual. The same applies to RCSLT guidelines which are heavily weighted to child cases. There are some services with model practice out there; there is ample research in the field to support practice; there are assessment materials – most notably the Bilingual Aphasia Test, which for all its imperfections has been a great stimulator to work and progress – take a look, you’ll find assessments in most languages you are likely to want to use: http://www.mcgill.ca/linguistics/research/bat/.
Communicating Quality 3 and other guidelines make it clear: ‘’With regard to assessment and differential diagnosis, bilinguals are vulnerable to misdiagnosis if linguistically and/or culturally inappropriate tools are used…An incomplete picture of their skills will emerge if only one language is assessed’ (p270). Still too often, despite this one can observe clients who have been assessed on only half or less of their languages, in English only, or the clinician has felt that asking the family about whether the person sounds disordered in their other language(s) and what is difficult or not for them suffices for an assessment. Too close to ancient tree-felling war weapon and Jan for my liking!
So, if you’re out there and that’s what you see – time to get incensed again!
Nicholas Miller