Before (and after) children’s literature: cheap print and young readers across Europe

Elisa Marazzi

It is widely accepted that what we now call children’s books were born in the 18th century, when both the Enlightenment and commercial reasons made some farsighted men and women start publishing books that were explicitly addressed to children. But children existed also before the 18thcentury, so what did they read?

1: The Primer of Claude de France. France, probably Loire Valley, Romorantin, c. 1505. Cambridge, Fitzwilliam Museum, MS 159, folio 3/r, available online https://www.fitzmuseum.cam.ac.uk/illuminated/manuscript/discover/the-primer-of-claude-of-france

Some of them were so lucky that their parents or their preceptors commissioned, wrote, and even assembled books that were to be used exclusively by them. Let us think to the illuminated manuscript assembled for Claude of France in the early 16th century [picture 1], or to Fénelon’s Adventures of Telemachus, written in the 17th century for his pupil Duc de Bourgogne, second in line to the throne of France. Not to mention the nursery library assembled by Jane Johnson for her children in the early 18th century.

Many more children must have encountered the printed materials that circulated widely among peasants, working classes, servants, etc. since the invention of the printing press. In spite of the fact that literacy rates differed depending on urbanism, religion, emigration, and many other factors, it has been discovered that a great part of illiterate or semi-literate people not only had many opportunities to enjoy narrations by just listening to them, but were also keen on buying cheaply printed products even if they were not able to work them out completely. How about their children?

2: 1610 edition of Den sack der consten […] [The Bag of Arts]. Brussels, 1610, available on Google Books. The prologue of the 1528 edition, the earliest known, mentions that the book contains “some silly things for the youngsters and some other things” – translation by Andrea Van Leerdam, whom I thank for letting me know about this book.

Examples of cheap print for children are attested before the 18th century. Book of secrets, containing recipes and medical remedies, were a successful genre already in the age of manuscripts; so successful that a Dutch publisher issued a book of secrets explicitly addressed to children as early as 1528. [picture 2]

A quite renowned collection of ballads preserved at the British Library and named after their collector, the Duke of Roxeburghe, contains at least two 17th century moral ballads that might have foreseen children as a privileged audience. [See banner image.]

4: The Tyrant’s Views Frustrate: To Which Are Added, I Wonder’d (sic) What He Meant. The Shepherd’s Holiday. Drive Me Not To Despair. There’s My Thumb I’ll Ne’er Beguile Thee. The Highland Lassie. You’re Fitter for a Lover’s Arms. Cynthia’s Perplexity. Glasgow, J. & M. Robertson, 1808, Newcastle University Library, shelfmark Chapbooks 821.7 AIN (64)

Moreover, children were likely to share cheap print with the rest of the society. Chapbooks printed in Glasgow by J and M. Robertson in the first two decades of the 19th century carry an interesting woodcut on their title page: it represents two adults and a child singing ballads together. This must have been an advertising strategy (title pages functioned as covers in chapbooks), and it is also evidence that cheap print of any kind would have reached juvenile audiences by the means of orality. [picture 4]

Printed broadsheets that narrated stories through pictures with a small amount of text as captions were probably appreciated by semi-literates, and for the same reason they must have encountered the attention of children. Sometimes they were not even conceived of as reading materials, but they contained a really limited amount of text, as in the Venetian fogli da ventola: single sheets mounted on a stick in order to be used as fans. They were not addressed to children, but there is evidence that young people were enjoying them as well, thus encountering written words even if they did not attend schools. [picture 5]

5: Foglio da ventola printed with humorous faces changing upside-down when mounted as a fan. Printed in Bologna, Luigi Guidotti, [late 18th century]. Milan, Raccolta delle stampe Achille Bertarelli, shelfmark Popolari Profane p. 15g-10, available online http://graficheincomune.comune.milano.it/GraficheInComune/immagine/Popolari+Profane+p.+15g-10
The juvenile use of such fans is attested in a Venetian painting by a follower of Pietro Longhi, La bottega del caffe’, oil on canvas, 18th century, detail. Work available online https://progettocultura.intesasanpaolo.com/patrimonio-artistico/opere/la-bottega-del-caffe/

More didactic and educational printed materials must also be mentioned, such as ABCs, primers, catechisms, that represented, for instance, about the 18% of French chapbooks, the so-called Bibliothèque bleue. But they weren’t confined to schools, since it was not only young people that needed to practice on them. Moreover, it was not understood that children in schools had to read didactic books: in the 16th century the Venetian schoolmasters declared that children practiced reading on chivalric romances in cheap editions instead of using primers. And in the 18th century they still complained about that. Also in France, in the 17th century, bishops banned from schools fairy tales, romances and prophane books that were used to teach them to read.

Social history research on 18th century France has shown that young peasants and thieves carried sorts of cheap print on their bodies when inspected by the police. Even in 18th and 19thcenturies, when books for children were increasingly issued, most families would not afford them. Cheap print for the general public was still an option; moreover, some clever publishers started to issue massively cheap print for children.

6: A Whetstone for Dull Wits; Or, A New Collection of Riddles, for the Entertainment of Youth. : Of Merry Books This Is the Chief, It Is a Purging Pill, To Carry of All Heavy Grief, And Make You Laugh Your Fill. Glasgow, R. Hutchison, 1804. Newcastle University Library, shelfmark Chapbooks 821.04 JOE (5)

This British books of wits, printed probably in the early 19th century, has a larger number of woodcuts than the standard layout of a chapbook, and in fact it is specifically addressed to children. [picture 6] Chapbooks for children issued by Kendraw of York are among the most renowned examples [picture 7], but also in other countries cheap print for children became a proper publishing genre in the 19th century. Let us focus on Spain, where pliegos de aleluya, broadsheets containing images and captions, were used both as games (lottery) and as ancestors of comics. Traditionally addressed to the general audience, in the 19th century they were increasingly dedicated to children and proposed to them traditional narrations such as popular romances and fairy tales. [picture 8]

7: The cries of York for the amusement of good children. York, J. Kendraw, [ca. 1826]. Digitised by Washington University Libraries, https://digitalcollections.lib.washington.edu/digital/collection/childrens/id/1160
8: Historia del nuevo D. Quijote. 59. Barcelona, A. Bosch, [187-?]. Digitised by Centro de Estudios de Castilla La Mancha https://previa.uclm.es/_ceclm/CentenarioQuijote/tboquijote/tbos/NuevoDQ/index.htm

Similar products were printed all over Europe also before that the so called Imagerie Populaire was founded in Épinal, France, by Mr Pellerin. It was a printing shop specialising in lithography that took over the business of printed images selling them across Europe. Through some agreement Pellerin’s broadsheets were also translated into English and printed in the United States. [picture 9]

9: Two Broadsheets printed by Pellerin in Épinal, [late 19th century]. The one on the left was published in the USA by the Humoristic Publishing Company, Kansas City. Princeton University Library, Special Collections – Cotsen Children’s Library, shelfmark Print Case 149986

In addition, new printing techniques made illustrations and colours cheaper, so that broadsheets could even become cheap toys. Pellerin even printed a Chinese Shadow Theatre: sheets were intended to be pasted on cardboard and then cut in order to build the shadows of animals and people that would act on the stage of a cardboard theatre. [picture 10]

10: Ombres Chinoises (6) Les Aventures de Polichinelle, Épinal, Pellerin [late 19th century]. Princeton University Library, Special Collections – Cotsen Children’s Library, shelfmark French Popular Print 149986 (Box 1)

Research on all this is still at an early stage, but it is evident that cheap print represented a large part of the publishing market, especially in 18th and 19th century, and that it was often enjoyed by children. This means that we have only a partial understanding of what children were reading in the past. Cheap and ephemeral printed products are very likely to tell us more about that.

Elisa Marazzi is a Marie Skłodowska Curie Research Associate at the School of English, Literature, Language and Linguistics, Newcastle University.

Far Out isn’t Far Enough: remembering Tomi Ungerer (1931 – 2019)

Books always were my best friends; ever since I was a child they shared with me their facts and knowledge, their flights of imagination, with fun, dread and suspense.

There is always a bond between the author and reader, every book is a bridge, having something different to offer […] Books are lasting, they do not lose their leaves in autumn as trees do.

 Tomi Ungerer,  A Velocity of Being: Letters to a Young Reader 2018, 216

 

The Tomi Ungerer I first knew was not Commandeur de la Legion d’Honneur, the prolific illustrator and trilingual writer of 140 books. Rather, he was Tomi Ungerer, the precocious child artist who, in the summer of 1940, aged 8, witnessed the Nazis invade his hometown in Alsace. A few months later, he recorded this sight on paper:

L’arrivée des Allemands en juin 1940, © Tomi Ungerer, Musée Tomi Ungerer collection

Many years after that date, this pencil drawing would illustrate his memoir of his childhood under the Nazis, first published in French as À la guerre comme à la guerre (1991, in German as Die Gedanken sind frei, 1993 and in English as Tomi: A Childhood Under the Nazis, 1998). By the time of this drawing, Ungerer could only sign his drawings TU within the safety of his home; in Nazi-occupied Alsace he had to change his name from Tomi (Jean-Thomas) to Hans (Johann). Street names, as well as resident’s first names changed from French to German; French books and berets were banned and one word of French, one bonjour, one merci would land you in an internment camp. Ungerer’s sister, Genevieve, who worked at the government prefecture during the war, would take home formulas and certificates of military allocations, and he would draw on the back of these. Ungerer drew, among other subjects, images of the Nazis; had they been discovered…

© Tomi Ungerer, Musée Tomi Ungerer collection

Thankfully, they were not. Tomi Ungerer’s mother conserved 500 of the drawings he made in his childhood (both before and during the war), and they formed part of the collection for the Musée Tomi Ungerer – Centre Internationale de L’Illustration in Strasbourg, which holds 11,000 graphic works by Tomi Ungerer and collections by artists such as André François, Maurice Henry and William Steig.

I have been fortunate to work on the collection of child art as part of a doctoral project exploring the significance of juvenilia in the formation of artists whose backgrounds include exile and war.

One of my museum visits coincided with the press conference for the museum’s 10th anniversary, and the museum curator, Thérèse Willer, kindly invited me and introduced me to Tomi Ungerer. I was very moved. There were many important people present, my spoken French was – and still is – abominable, but Tomi Ungerer took leave of them from time to time that morning to hear about my project and talk to me about his life, his influences. ‘Books are everything,’ he told me. Books? I was surprised. Was it not drawing that should have been everything to this remarkable artist? No, books, he said, books that he had read as a child had marked him for life.

Back in the museum library, Thérèse Willer showed me the Benjamin Rabier albums that Tomi Ungerer’s brother and sisters had handed down to him and contained his first scribbles, Jean de Brunhoff’s L’ABC de Babar, one of the few books that had been Tomi Ungerer’s very own as a child and that would in part inspire his Mellops family, the family of pigs in his first published children’s books.* She also spoke with me about the young Ungerer’s reading of Le Journal de Mickey and the books by the Alsatian artist Hansi (Jeans-Jacques Waltz). Mickey Mouse appears in drawings Tomi Ungerer made before and during the war: when Tomi Ungerer’s world was turned upside down, Mickey Mouse was a figure remnant from his pre-war world that provided him a reference point as he sought, on paper, to navigate the place his home had become.

A pre-war Mickey, © Tomi Ungerer, Musée Tomi Ungerer collection

Many of the soldiers he drew at this time (when not at school!) are not those of the Second but First World War; Tomi Ungerer’s dislike for the Nazis was in great part informed by the anti-German propaganda Hansi wrote and illustrated in his children’s books around the time of the so-called Great War.

the books read in childhood lay the foundations of a writer’s literary aesthetic; they provide the models, the anti-models, and the springboards for subsequent generations

Kimberley Reynolds, Radical Children’s Literature: Future Visions and Aesthetic Transformations in Juvenile Fiction 2007, 9.

In many ways, Hansi’s books became the anti-models for Tomi Ungerer’s work as an adult that fought against social injustice and prejudice and for pacifism. Firmly believing that children should not be shielded from the reality of war, his picturebook, Otto: the Autobiography of a Teddy Bear, which fictionalises some of his own childhood experiences, does not shy from the violence and persecution of the Second World War; schools in France often use the book to teach children about war and the Holocaust. Perhaps stemming from the role creativity played in his own childhood, he also strongly advocated for children to use their imaginations and stretch their minds (Ungerer always liked to include words in books child readers would not necessarily know).

 

On Saturday afternoon I saw that the Tomi Ungerer Museum had changed the profile picture on their Facebook page: a black circle; their cover photo a black banner. What exhibition is this for, I wondered, what is Tomi commenting on with this blackness in his latest artwork. Then I realised. These changes were not for an exhibition. There was no new artwork. Tomi was dead. Yet, as I learned the following day, yesterday, black was not only appropriate for marking our loss of Tomi, but also to represent one of his philosophies. In a video clip the Ungerer family posted, Tomi explains:

When I say far out is not far enough, it means that no matter how far you’re thinking […] no matter how far it is, it’s still not far enough. Because one challenge [to be] worthy at all has to be followed by a greater challenge. It’s the unknown, that’s what’s really fantastic about death and death is to be welcomed, and when I die I’ll find out what’s behind the far out. Maybe there’s nothing. But nothing is fantastic too, because if you’re faced with nothing, you can fill it up with your mind.

Tomi, whatever may or may not be behind the far out, may your incredible imagination serve you well.

My thoughts at this time are above all with Tomi Ungerer’s family and museum staff. For blog readers unfamiliar with Tomi Ungerer’s works, I encourage you to look at further examples of his child art on the museum website and details of his books for children and adults can be found on the Tomi Ungerer website.

Lucy Stone, doctoral candidate

*See Thérèse Willer’s Tomi Ungerer: Graphic Art (Éditions du Rocher, 2011).

 

On the other wind: remembering Ursula Le Guin (1929-2018)

Dr Lucy Pearson

I was about nine when my Nana dropped off a pile of books, bought at some jumble sale or other because I was known for my peculiar love of reading. It was a strange assortment of children’s books including the sentimental nineteenth century novel The Wide Wide World (I never managed to read it, but prized it for its gilt edges) and several Biggles titles (also impenetrable despite my taste for adventure stories). But amidst these, a treasure: the UK first edition of Ursula Le Guin’s A Wizard of Earthsea (1968). It was a book which would furnish my childhood imagination and immeasurably enrich my life. As the many tributes prompted by the news of Le Guin’s death demonstrate, I was one of many.

 

The island of Gont, a single mountain that lifts its peak a mile above the storm-racked Northeast Sea, is a land famous for wizards.

–  A Wizard of Earthsea

Among Le Guin’s many wonderful qualities is her worldbuilding, which for me is unsurpassed in the realm of fantasy literature. Not only the landscape, but the politics, economics, and customs of her imaginary worlds are depicted in detail and depth. A Wizard of Earthsea begins with a conventional trope – an insignificant boy discovering he is a powerful wizard – but in Le Guin’s books magic is never an easy solution but, like all power, must be used mindfully. This magic is built on words: in Earthsea, learning the true name of an object or person gives you power over that or them. This was an idea that resonated deeply with me as a bookish child, and which has continued to grow and take on new dimensions as I have come to understand the power of language and naming in the real world. Looking back, I realise that the importance of songs, stories and legends in her books also helped to set me on the path to studying Anglo Saxon and Medieval literature.

Words matter, and what made Ursula Le Guin so great was her willingness to embrace this as truth, even when it meant scrutinising her own work. Setting out to write against the tradition of white dominance in fantasy, she showed that people of colour could be fantasy heroes (though her hero Ged was invariably whitewashed on covers), but later ruefully acknowledged that she was still unwittingly ‘writing partly by the rules as an artificial man’.[1] This realisation prompted her to return to Earthsea and to revise it in ways which undid some of the fundamentals of her world. Tehanu (1990) does not simply overturn the idea established in the first book that women cannot be wizards: it fundamentally questions the basis of this gendered power and suggests that it must be remade altogether.

As a scholar of children’s literature, I continue to find meaning in children’s books of all sorts. But Le Guin, more than any other writer, has grown alongside me. At nine, A Wizard of Earthsea offered me a compelling vision of growing into adult power – and of its drawbacks. I was nearing my teens before I encountered The Tombs of Atuan (1971), which gave me a female protagonist undergoing her own growth. The dedicated high priestess of a female sect, Tenar holds power, of a sort, but it is the power allotted to women by a society which has turned its allegiance to men (we are told that most worship the twin God Kings) and it requires them to sacrifice love, and companionship, and growth. The book presages the revolution that Le Guin would return to in Tehanu: Tenar’s route to freedom lies in overturning the structures of power she has known, even at the cost of relinquishing her own position of power. The more radical revolution which takes place in Tehanu, which sees the wizard Ged without his powers and magic as we have known it leaking out of the world, confused and disappointed me on my first reading in my early teens. But as an adult I’ve grown to admire the radical changes Le Guin makes here, and to love the different kinds of magic she reveals through this book. Women’s work is magic here, and no less powerful because it is often positioned outside the realm of language.

Ursula Le Guin was an activist to the last, speaking out against ‘alternative facts’ as recently as this February. Recognising that ‘the politics of Fairyland are ours’, she also showed how alternative worlds could help us revision the politics of our own.[2]

Thank you, Ursula Le Guin, for the mind treasures you gave us. I hope you’re flying on the other wind.

 

[1] Ursula K. Le Guin, Earthsea Revisioned (Cambridge: Green Bay Publications, 1993), p. 7.

[2] Ursula K. Le Guin, Earthsea Revisioned, p. 25.

 

Featured image shows Ursula Le Guin by Marian Wood Kolisch, Oregon State University